| The next periodic report should contain more statistical data on how successful Kyrgyzstan had been in implementing the Convention. | В следующий периодический доклад должны быть включены дополнительные статистические сведения, иллюстрирующие то, насколько успешно Кыргызстан выполняет положения Конвенции. |
| There has been growing awareness among civil society actors that the political impasse must be broken through dialogue. | Среди представителей гражданского общества все шире нарастает осознание того, что политический тупик должен быть преодолен путем диалога. |
| Persons who had been granted refugee status in Ukraine could not be extradited. | Лица, получившие статус беженца в Украине, не могут быть выданы другой стране. |
| Existing cells were to be upgraded, and 140 places of detention where conditions were unsatisfactory had been closed. | Существующие камеры должны быть отремонтированы, и было закрыто 140 мест заключения, в которых условиях были неудовлетворительными. |
| Deliberations on the list of offences for which the death penalty could be imposed had not yet been completed. | Дискуссия о том, какие правонарушения должны быть наказуемы смертной казнью, еще не завершена. |
| Their contribution could be particularly effective in countries where ammunition of Soviet manufacture had been used. | Их привлечение может быть особенно эффективным в тех странах, где применялись боеприпасы советского производства. |
| Publicizing and sensitizing stakeholders who should be key implementers and beneficiaries of provisions of both policies has not been effectively done. | Не осуществлялась эффективная деятельность по информированию и оповещению заинтересованных сторон, которые должны быть ключевыми участниками и бенефициарами процесса реализации положений обеих стратегий. |
| The Tariff Commission has been requested to conduct fresh studies for recommending suitable milling charges for various zones. | Комиссии по тарифам было предложено провести новые исследования и вынести рекомендации в отношении того, какими должны быть сборы за обмолот в различных зонах. |
| If the crime has been committed repetitively, the person in question may be sentenced to prison term. | Если правонарушение совершается повторно, то указанное лицо может быть приговорено к тюремному заключению. |
| The strategy has been under implementation since January 2007 and is due to be completed by December 2009. | Осуществление этой стратегии было начато в январе 2007 года и должно быть завершено к декабрю 2009 года. |
| For example, key performance metrics had already been introduced to the internal audit activity and more might be added in the future. | Например, при проведении внутренних ревизий уже используются ключевые показатели эффективности работы, и в будущем их число может быть увеличено. |
| Terms of reference should be drafted after agreement has been reached on these statements. | После достижения согласия по формулировкам задач должен быть подготовлен круг ведения. |
| Additional information needs could be defined after a set of performance indicators has been established. | Дополнительные потребности в информации могут быть определены после принятия набора показателей результативности деятельности. |
| The certificate can only be issued after an order or a decision that would result in the disclosure of the information has been made. | Эта справка может быть выдана только после вынесения постановления или принятия решения о раскрытии информации. |
| In such cases the asylum-seeker could not be deported until legal proceedings in Austria had been completed. | В таких случаях лицо, ищущее убежище, не может быть депортировано до завершения производства по делу в Австрии. |
| The conflict between Armenia and Azerbaijan has been the focus of diplomatic and other efforts to reach a peaceful settlement. | Конфликт между Арменией и Азербайджаном продолжает быть объектом серьезных дипломатических и других усилий, нацеленных на достижение его мирного урегулирования. |
| As you must be aware, the Greek Cypriot side has been blocking the implementation of the Direct Trade Regulation since 2004. | Вам должно быть известно, что кипрско-греческая сторона блокирует осуществление Постановления о прямой торговле с 2004 года. |
| OHRM is striving to be highly effective, but desired results have not been fully achieved. | УЛР стремится быть высокоэффективным, однако желаемые результаты не достигнуты в полном объеме. |
| That progress, which has been made essentially through national efforts, should be supported with concrete actions by the international community. | Этот прогресс, который достигается главным образом за счет национальных усилий, должен быть поддержан конкретными действиями международного сообщества. |
| To be sure, some progress has been made in recent years in the fight against HIV/AIDS. | Если быть точным, то в последние годы удалось достичь некоторого прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It may be extended if reliable accident statistics are available and there has been further development of restraint systems. | Его действие может быть продлено, если имеются надежные данные статистики дорожно-транспортных происшествий и достигнут прогресс в развитии удерживающих систем . |
| Ali Gubran has not been given an opportunity to be heard by a judicial authority. | Али Губрану не было предоставлено возможности быть заслушанным каким-либо судебным органом. |
| However, infrastructure development must be eco-efficient, avoiding environmental damage that has been characteristic of some approaches to irrigation development. | Вместе с тем развитие инфраструктуры должно быть экологически эффективным и исключать нанесение экологического ущерба, что было характерно для некоторых подходов к развитию оросительных систем. |
| An alien who has been accorded subsidiary protection status receives a residence permit valid for one year, which may be extended or renewed. | Иностранец, которому была предоставлена дополнительная защита, получает вид на жительство на один год, который может быть впоследствии продлен. |
| There should be no bureaucratic complications or delays when personnel had been maimed or had perished in the line of duty. | Не должно быть никаких бюрократических проблем или задержек, когда персонал получает увечья или погибает при исполнении служебных обязанностей. |