Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
For 2009, the fund has been increased by Euro 10 million, to be allocated to families with children, also adopted, who may carry rare diseases. За 2009 год средства фонда увеличились на 10 млн. евро, которые могут быть предоставлены семьям с детьми, в том числе усыновленными, страдающими редкими болезнями.
Adequate safeguards are in place against the arbitrary removal of judges in that they may be called to account only after a disciplinary board has been set up by the Higher Judiciary Council and the Chief Justice. Действуют необходимые гарантии против произвольного смещения судей - они могут быть привлечены к ответственности только по решению дисциплинарной комиссии, которая созывается Высшим судебным советом и председателем Верховного суда.
If an employer concludes a short-term employment contract without regard to the enumerated cases, he is punishable for a violation and, in addition, on the basis of ZDR it is considered that a permanent employment relation has been concluded. Если работодатель заключает краткосрочный трудовой контракт без учета перечисленных требований, он может быть подвергнут наказанию; кроме того, на основании ЗТО считается, что были установлены постоянные трудовые отношения.
An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен.
It has been used by man to discover other planets, and it should also be used as a vehicle for discovering sophisticated techniques to enable farmers to produce sufficient food supplies for the 9 billion human beings in the world during the [coming] Millennium. Наука, которая помогла человеку открыть другие планеты, должна также быть средством разработки передовых технологий, которые можно было бы использовать в сельском хозяйстве для производства продовольствия в количестве, достаточном для обеспечения питанием девяти миллиардов человек в течение текущего тысячелетия.
For each operational objective, a set of expected accomplishments has been defined, to be achieved by the secretariat, the GM, the CST and/or the CRIC, according to their respective mandates and responsibilities. По каждой оперативной цели был определен ряд ожидаемых достижений, которые должны быть реализованы секретариатом ГМ, КНТ и/или КРОК в соответствии с их мандатами и обязанностями.
As of the date of this report, the recruitment process in accordance with United Nations procedures has been initiated for GM posts and should be completed by 31 March 2013. На дату выпуска настоящего доклада уже был начат процесс найма сотрудников по процедурам Организации Объединенных Наций на должности ГМ, и он должен быть завершен к 31 марта 2013 года.
In cooperation with the respective national ozone units and UNEP, UNIDO has been mapping out and implementing activities on how the consumption freeze and 10 per cent reduction of HCFCs are to be achieved by 2013 and 2015 respectively. ЮНИДО, в сотрудничестве с соответствующими национальными подразделениями по озону и ЮНЕП, занимается планированием и осуществлением мероприятий в целях замораживания потребления и 10-процентного сокращения производства ГХФУ, что должно быть достигнуто к 2013 и 2015 годам соответственно.
While a final decision on the provision of internal publication services has not yet been taken, the Statistics Division will have to be prepared to make appropriate adjustments to its publication and dissemination programme in the light of those resource constraints. Хотя окончательное решение относительно внутренних услуг по подготовке публикаций еще не принято, Статистическому отделу следует быть готовым соответствующим образом скорректировать свою программу выпуска и распространения публикации с учетом этих бюджетных ограничений.
UNESCO was currently seeking input to the final report through consultation meetings, a questionnaire that had been sent to all member States and a large number of stakeholders (with responses due by 31 October 2013) and additional research activities. В данный момент ЮНЕСКО стремится получить материалы для окончательного доклада, и с этой целью она проводит консультативные совещания, разослала всем государствам-членам и большому числу заинтересованных сторон вопросник (ответы на него должны быть даны к 31 октября 2013 года), а также осуществляет дополнительную исследовательскую деятельность.
Once funding for this activity has been secured for implementing this activity, the document will give country-specific recommendations for actions to be taken by the National Government in order to create enabling conditions for energy efficiency investments in residential housing stock. Как только будет обеспечено финансирование этой деятельности, в документе будут даны конкретные рекомендации, с учетом положения в стране, по мерам, которые должны быть приняты национальным правительством в целях создания благоприятных условий для инвестиций в обеспечения энергоэффективности жилищного фонда.
It agreed that those activities for which funding had not been identified before the upcoming sessions should not be included in the workplan but put on a waiting list. Рабочая группа постановила, что деятельность, на которую финансирование не было выделено до предстоящих сессий, должна быть включена не в план работы, а в список ожидания.
Recognizes that to date no agreement has been reached on where new activities should be included in the Global Plan of Action; признает, что на сегодняшний день не было достигнуто никакого соглашения относительно того, куда в Глобальном плане действий должны быть включены новые мероприятия;
This project covers 17 countries and, in less than 8 months, has been launched in Angola, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Burundi, the Dominican Republic, Gabon, Guatemala, Nepal, the Organization of Eastern Caribbean States (OECS) and Paraguay. За неполных восемь месяцев этот проект, которым должны быть охвачены 17 стран, был начат в Анголе, Бангладеш, Бенине, Буркина-Фасо, Бурунди, Доминиканкой Республике, Габоне, Гватемале, Непале, Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) и Парагвае.
States parties have emphasized that the peer review aspect of the Review Mechanism has already contributed to the provision of technical assistance, in that learning from one another has been an important starting point, and further work on gathering and disseminating good practices may be undertaken. Государства-участники подчеркивали, что предусмотренный Механизмом обзора коллегиальный обзор уже способствовал оказанию технической помощи, так как важной исходной точкой этого процесса был обмен новыми знаниями, и работа по сбору и распространению информации об оптимальных видах практики может быть продолжена.
If the person has been sentenced for the act in the requesting State, he may be extradited only if the sentence is deprivation of liberty for at least four months or other institutional custody for a corresponding period. Лицо, осужденное за совершение преступления в запрашивающем государстве, может быть выдано только в том случае, если приговор предусматривает лишение свободы на срок не менее четырех месяцев либо пребывание в другом закрытом учреждении в течение аналогичного срока.
An employee of the Government of FSM who has been accused of any criminal offence may be suspended by the management official for a period longer than 30 days without pay pending the outcome of the investigation. Сотрудник аппарата Правительства ФШМ, обвиненный в любом уголовном преступлении, может по решению старшего должностного лица быть временно отстранен от должности на период свыше 30 дней без сохранения содержания вплоть до окончания расследования.
In this regard a relevant draft law has been prepared provided that the mentioned Article must be supplemented with "also to prosecutor exercising judicial supervision over the case" words. Готовится соответствующий законопроект, в соответствии с которым упомянутая статья должна быть дополнена фразой "а также прокурору, осуществляющему судебный надзор над делом".
The plaintiff argued that the arbitration clause was "inoperative and incapable of being performed" due to the fact that a panel of arbitrators had never been appointed. Истец утверждал, что арбитражная оговорка "утратила силу и не может быть исполнена", так как состав арбитража так и не был сформирован.
In gross violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Mr. Gaddafi has been deprived of his right to legal assistance for two years in the case involving capital punishment. Г-н Каддафи в течение двух лет был лишен права на юридическую помощь в деле, по которому он может быть приговорен к высшей мере наказания, что является грубым нарушением пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Speakers reaffirmed their commitment to the implementation of the Political Declaration and Plan of Action, in which 2019 had been established as the target date for the goals identified. Выступавшие подтвердили свою приверженность осуществлению Политической декларации и Плана действий, согласно которым поставленные в них цели должны быть достигнуты к 2019 году.
This problem can be more easily prevented with the issue-based classifications because support measures are oriented only to a specific issue that supposedly has already been overcome when support is withdrawn. Эту проблему, пожалуй, легче устранить в рамках атрибутивных классификаций, поскольку меры поддержки ориентированы только на решение конкретной проблемы, которая, по идее, уже должна быть устранена к моменту прекращения поддержки.
In that regard, the source adds that article 7 of the Yemeni Criminal Procedure Law, which guarantees the right to be tried within a reasonable amount of time, has also been violated in this case. В этой связи источник добавляет, что в данном случае была нарушена и статья 7 Уголовно-процессуального кодекса Йемена, гарантирующая право быть судимым в течение разумного периода времени.
Considering the gravity and detail of the allegations made by the source, the Working Group considers that the entire judicial process has been so severely flawed as to represent a denial of justice. С учетом серьезности и подробного характера утверждений источника Рабочая группа считает, что весь судебный процесс имел настолько серьезные изъяны, что он может быть приравнен к отказу в правосудии.
Furthermore, since 1980, a number of resolutions had been adopted by the United Nations General Assembly condemning such attacks; a further such resolution might well be envisaged at the current session, in order to re-emphasize the importance of the issue. Кроме того, с 1980 года Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций был принят ряд резолюций, осуждающих такие нападения; на текущей сессии может быть предусмотрено принятие еще одной такой резолюции, чтобы вновь подчеркнуть важность этого вопроса.