The right to self-determination had not been extinguished and must be implemented. |
Право на самоопределение не утратило силы и должно быть осуществлено. |
Regardless of whether there had been any change in the nature of conflict, the basic principles of peacekeeping must be preserved. |
Независимо от того, что природа конфликта могла измениться, основные принципы поддержания мира должны быть сохранены. |
The petitioner has been notified of the case against him or her and has had an opportunity to respond and be heard by the decision maker. |
Петиционер получал уведомление о возбужденном против него деле и имел возможность отреагировать и быть выслушанным заслушивающим органом. |
The Government has been developing those that can be developed within FY 2013 in order of precedence. |
Правительство разрабатывает меры, которые могут быть осуществлены в 2013 финансовом году в порядке приоритетности. |
In case the property has been disposed of or cannot be traced, forfeiture of the equivalent value is possible under both laws. |
В случае, когда имущество было реализовано или не может быть отслежено, согласно обоим законам возможна конфискация эквивалентных ценностей. |
The Convention can be the basis for mutual law enforcement cooperation, though there has been no experience in this regard. |
Конвенция может быть основой для взаимного сотрудничества правоохранительных органов, хотя какой-либо опыт в этой сфере отсутствует. |
Parole may be granted if the convicted person shows that correction has been effective through good behaviour and attitudes toward work. |
Условно-досрочное освобождение может быть применено, если осужденный добросовестным поведением и отношением к труду доказал свое исправление. |
Children of non-residents who had been in the country for over 90 days could enrol in fee-paying schools. |
Дети нерезидентов, пребывающих в стране более 90 суток, могут быть зачислены в платные школы. |
One of the bills had been initiated by the executive branch and would thus have to be approved by the Cabinet. |
Один из этих законопроектов предложен исполнительной властью и, следовательно, должен быть утвержден кабинетом министров. |
Expulsion orders could be appealed, although no such appeals had been lodged to date. |
Распоряжения о высылке могут быть обжалованы, хотя до настоящего времени подобных жалоб подано не было. |
The right to be heard has also been emphasized by many States as an important element of access to justice for children. |
Право быть заслушанным также подчеркивалось многими государствами в качестве одного из важных элементов доступа к правосудию для детей. |
I've been waiting so long to run free. |
Я ждал так долго, пока смогу вновь быть свободным. |
I should've been there for you, and I wasn't. |
Мёня нё было рядом, но я должён был быть. |
You've been warned to be cautious around doctors. |
Вас предупредили остерегаться и быть бдительной рядом с врачами. |
Maybe if she'd been there it wouldn't have happened. |
Может быть, если она была бы жива, этого с тобой не случилось бы. |
Lyle should've been there, but he wasn't. |
Лайл должен быть здесь, но его нет. |
He could have easily been allergic and not known it. |
Он легко мог быть аллергиком и не знать об этом. |
And I have an idea who it might've been. |
И кажется я знаю, кто это мог быть. |
Had there been someone else in that room with that Russian... |
Должен быть кто-то еще в той комнате, с русским... |
Now from the beginning, neither of you should've been on this case. |
Для начала, ни один из вас не должен быть на этом деле. |
Emperor should have long been in bed. |
Император давно должен быть в постели. |
Your name wasn't anywhere in there, and it should've been. |
Вашего имени там нет, а должно быть. |
We're sorry, but the essential terms of the scholarship Have not been met. |
Нам жаль, но внутренние правила, касающиеся стипендии не могут быть нарушены. |
But it must've been important that you stayed for both of them. |
Но для них обеих, должно быть, важно, что ты остался с ними. |
So it could've been anyone. |
Так это мог быть кто угодно. |