She expressed support for the global monitoring programme proposed by WHO, after it had been reviewed, and asked for clarification of the organization's role in the implementation of the mercury instrument. |
Она выступила в поддержку глобальной программы мониторинга, предлагаемой ВОЗ, которая должна быть пересмотрена, и попросила разъяснить роль этой организации в выполнении документа по ртути. |
Mr. McLay (New Zealand): It has long been a core principle of the international system that for the smooth conduct of relations between States, diplomatic representatives must be accorded certain freedoms and protections. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Уже много лет один из основных принципов международной системы состоит в том, что для обеспечения нормальных отношений между государствами дипломатическим представителям должны быть предоставлены определенные свободы и защита. |
It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. |
Она может быть применена в случае неправомерной высылки, в частности в ситуациях, когда решение о высылке еще не было исполнено. |
Experience had shown that once peace agreements had been signed, such countries ceased to be the focus of media or political attention and were further weakened as the financial resources promised were often delayed, or never arrived. |
Опыт показывает, что как только подписаны мирные соглашения, такие страны прекращают быть объектом внимания средств массовой информации или политиков и оказываются в еще более бедственном положении, так как обещанные финансовые ресурсы нередко задерживаются или вообще не поступают. |
Missions might be a helpful component of prevention and an indication of the Council's growing appreciation of its value, commented another discussant, but the terms of reference of the mission to Afghanistan had not been agreed upon in advance, as should be standard practice. |
Миссии могли бы стать полезной составляющей усилий по предупреждению конфликтов и свидетельством растущего признания Советом ценности этих усилий, отметил другой оратор, однако добавил, что круг ведения миссии в Афганистан не был согласован заблаговременно, тогда как это должно быть стандартной практикой. |
However, for the next biennium of 2014 - 2015, the Transport Subprogramme has been given a quota of fifteen publications, out of which, at least, five must be in electronic format only. |
Вместе с тем на следующий двухгодичный период 2014-2015 годов квота подпрограммы по транспорту была установлена на уровне 15 публикаций, из которых по крайней мере 5 должны быть только в электронном формате. |
Do girls and women have the opportunities to enrol in fields of study that have traditionally been male-dominated? |
Имеют ли женщины и девушки возможность быть зачисленными для занятий в областях науки, в которых традиционно преобладали лица мужского пола? |
The broad sweep of this decision has, however, increasingly been narrowed in subsequent cases in the same system, and it is not clear that the position can be sustained. |
Однако широкий охват этого решения постоянно сужался в последующих решениях по делам в той же системе, и ясности в том, может ли эта позиция быть подтверждена, нет. |
The idea that the concept of co-belligerency can be transposed into non-international armed conflicts has been met with resistance because it ignores the significant differences between the various forms of armed conflict and opens the door for an expansion of targeting without clear limits. |
Мысль о том, что концепция союзничества может быть распространена на вооруженные конфликты немеждународного характера, была встречена сопротивлением, поскольку при этом игнорируются существенные различия между различными формами вооруженных конфликтов и открывается возможность для расширения целенаправленных действий без каких-либо четких пределов. |
Reports have also been received that mines are being laid in a number of northern areas by some armed groups, an issue that will need to be addressed as part of the stabilization plan. |
Также поступали сообщения об установке вооруженными группами мин в ряде районов на севере страны, и решение этого вопроса должно быть учтено в рамках плана стабилизации. |
Even in countries where massive privatization did not occur, the ideological transfer of responsibility for the provision of housing to the market has been accompanied by the view that individual homeownership is the best tenure option and the centre of all housing policies. |
Даже в странах, в которых не проводилось массовой приватизации, идеологической передаче рынку ответственности за предоставление жилья сопутствовало мнение о том, что индивидуальное домовладение является наилучшей формой владения и должно быть в центре всей жилищной политики. |
The representative of the Secretariat clarified that, under rule 9, any item could be placed on the agenda whose inclusion had been agreed at a previous meeting. |
Представитель секретариата пояснил, что в соответствии с правилом 9 любой пункт может быть включен в повестку дня, если это было согласовано на предыдущем совещании. |
Those issues might be addressed in the negotiations for the post-2020 period but no such proposals had yet been made, possibly because the financial mechanism was not conducive to the compliance-oriented approach of the Multilateral Fund. |
Эти вопросы могут быть решены в ходе переговоров по периоду после 2020 года, но такие предложения еще не были озвучены, возможно, потому, что механизм финансирования не способствует реализации подхода Многостороннего фонда, ориентированного на соблюдение. |
This doctrine has been used to justify spending huge sums of money to update nuclear arsenals, funds that could be invested in solving the most pressing problems facing the world's population, such as, among others, hunger, poverty and disease. |
Эта доктрина использовалась для оправдания того, чтобы на обновление ядерных арсеналов расходовались огромные суммы денег, тогда как эти средства могли бы быть направлены на преодоление острейших проблем, стоящих перед населением планеты, в частности голода, нищеты и болезней. |
It has been argued that, considering the above-mentioned obstacles to the direct implementation by national courts of an individual right to reparation that would be enshrined in international humanitarian law, such ad hoc mechanisms might represent the most appropriate way of bringing justice to victims. |
Утверждается, что с учетом указанных выше препятствий прямому обеспечению национальными судами индивидуального права на возмещение ущерба - если таковое будет закреплено международным гуманитарным правом - подобного рода специальные механизмы могут быть наиболее целесообразным способом восстановления справедливости по отношению к потерпевшим. |
That having been said, the approach of other international courts and tribunals, and of domestic courts, could be instructive as well. |
При этом полезным для изучения мог бы также быть подход, который использовался другими международными судами и трибуналами, а также внутренними судами. |
The decision about the best choice for a legal system should be taken once the range of issues to be regulated specifically by the international legal agreement (or agreements) has been specified. |
Решение об оптимальном варианте системы права должно быть принято после определения круга вопросов, которые требуется урегулировать именно международным правовым договором (договорами). |
Once national consensus has been achieved, SSR must be geared to creating a reunified, professional, disciplined republican army subject to civilian executive authority, respectful of the rule of law and mindful of human rights. |
После достижения национального консенсуса РСБ должна быть направлена на создание единой, профессиональной, дисциплинированной республиканской армии, которая будет подчиняться гражданской исполнительной власти, будет соблюдать закон и помнить о правах человека. |
A rule of procedure may be suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for the suspension has been given. |
Действие того или иного правила процедуры может быть приостановлено Советом управляющих при условии, что предложение приостановить действие правила объявляется не менее чем за двадцать четыре часа. |
It has not been my intention in making these changes to alter the meaning or intent of the text, and I trust that any issue about whether I have done so can be drawn to my attention during the intersessional period. |
Я стремился к тому, чтобы внесение изменений не приводило к изменению смысла и содержания текста, и рассчитываю, что любой вопрос о том, удалось ли мне этого добиться, может быть доведен до моего сведения в межсессионный период. |
Some progress has been made in taking forward the national decentralization and local government strategy, including the completion of 5 of 10 planned studies to inform the drafting of a local government act. |
Был достигнут определенный прогресс в продвижении вперед в осуществлении стратегии децентрализации национальных и местных правительственных структур, включая завершение 5 из 10 запланированных исследований, которые должны быть положены в основу разработки законопроекта о местном самоуправлении. |
Of course, there was no ceiling on the number of seats to which women could be elected, and one woman had been elected to an additional seat in the latest elections. |
Естественно, нет никаких ограничений на число мест, на которые могут быть избраны женщины; на последних выборах сверх квоты была избрана одна женщина. |
Mr. Aryasinha (Sri Lanka) said that all three pillars of the Treaty required 13 practical steps to meet disarmament commitments that had been agreed upon at the 2000 Review Conference should be implemented. |
Г-н Ариасинха (Шри-Ланка) говорит, что все три основных компонента Договора требуют равного внимания. 13 практических шагов, направленных на выполнение обязательств в области разоружения, которые были согласованы на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, должны быть реализованы. |
Several delegations also stressed that the Oceans Compact could not be construed as a platform for the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, since a specific intergovernmental process had been established for that purpose. |
Несколько делегаций подчеркнули также, что «Договор по океанам» не может быть задуман в качестве платформы для осуществления итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, поскольку для этого уже создан конкретный межправительственный процесс. |
One member said that the problem of the fear of taxation was one that needed to be resolved, given that it had been mentioned by other parties. |
Один из членов отметил, что проблема с боязнью налогообложения относится к числу тех, которые должны быть решены, учитывая, что ее упоминали и другие Стороны. |