Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
We can be quite sure that American forces would not have acted in the same way if the civilians nearby had been other Americans. Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами.
The fact that GDP may be a poor measure of well-being, or even of market activity, has, of course, long been recognized. Тот факт, что ВВП может быть плохим инструментом для определения благосостояния, или даже рыночной активности, конечно, был давно признан.
Mr. Hapsoro (Indonesia) pointed out that, since the draft text had been amended, it should be officially submitted by the Vice-Chairman. Г-н ХАПСОРО (Индонезия) указывает, что, поскольку в проект были внесены изменения, он должен быть официально представлен заместителем Председателя.
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым.
It is heartening that several Nigerian senators have recently been in the forefront of efforts to strengthen the rule of law in the oil sector. Оно должно быть воодушевлено тем, что несколько нигерийских сенаторов недавно встали во главе усилий по укреплению власти законов в нефтедобывающем секторе.
For this reason, perpetrators of serious human-rights violations on all sides should be held accountable, a demand that has been pointedly ignored since 2001. По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года.
If Musharraf had previously been unwilling to choose sides, the attempts to kill him finally showed him which side he had to be on. Если ранее Мушарраф не хотел принимать чью-либо сторону, то попытки убить его в итоге указали ему, с кем следует быть.
5.12 In addition, the country to which he would be sent if expelled has not yet been determined. 5.12 Кроме того, страна, в которую он может быть выслан в случае вынесения негативного решения, пока не определена.
It has been estimated that there are approximately 120 million square metres of surface area potentially contaminated with mines and unexploded ordnance in Croatia. Согласно оценкам, площадь территории в Хорватии, где могут быть заложены мины и остались неразорвавшиеся боеприпасы, составляет примерно 120 миллионов квадратных метров.
The Administration considered that there had been significant improvement in the quality and content of summary reports but agreed that more could be done. Администрация считала, что достигнуто значительное улучшение качества и содержания кратких докладов, но согласилась с тем, что может быть сделано больше.
It was recalled that this expression had been included in the framework directive on the initiative of the European Parliament and should therefore be maintained. В этой связи следует напомнить, что данная формулировка была включена в рамочную директиву по инициативе Европейского парламента и поэтому должна быть сохранена.
As of August 1998, few claims had been decided despite the fact that thousands of decisions were due. По состоянию на август 1998 года было урегулировано лишь незначительное число требований, несмотря на то, что должны были быть приняты уже тысячи решений.
The United Nations belonged to its Members, and Permanent Representatives could not be excluded from a meeting to which outsiders had been given entry. Организация Объединенных Наций принадлежит ее членам, и постоянные представители не могут быть лишены доступа на совещание, на которое допускаются другие лица.
In its view, Article 5 (1) (a) would only be relevant if the circumstances of the case had been changed. По ее мнению, подпункт а) пункта 1 статьи 5 может быть уместен только при изменении обстоятельств конкретного случая.
There should be little doubt that, with the demise of bloc politics, the way has been opened for a world more at ease with itself. Не должно быть сомнений в том, что прекращение политики блоков открыло путь новому, менее напряженному миру.
It has not been part of Spain since Spain alienated it forever to Great Britain by Treaty 84 years ago. Он перестал быть частью Испании после того, как Испания навечно передала его в соответствии с договором, заключенным 84 года назад Великобритании.
We have long been aware of the potential that the outer islands could have if there were only more investment in sustainable development projects. Мы давно знаем, каким может быть потенциал внешних островов, если увеличить инвестиции в проекты устойчивого развития.
The vocational programmes mentioned in the second report to be established under section 75 of the Education Act have not been offered to date. Программы профессионального обучения, которые, как указывалось во втором докладе, должны были быть созданы в соответствии со статьей 75 закона об образовании, еще не учреждены.
Food and medicine have never been subject to sanctions, so the Government which has supported maintaining sanctions against Saddam Hussein cannot be accused of starving the population. Санкции никогда не распространялись на продовольственные товары и медикаменты; поэтому правительства, которые поддерживают сохранение санкций против Саддама Хусейна, не могут быть обвинены в том, что они ответственны за голод среди населения страны.
The notion that all knowledge from (indigenous) groups should be accessible and available for interpretation has only been questioned in recent times. Мнение о том, что любые знания "коренных" групп населения должны быть доступны для толкования, ставится под сомнение лишь последнее время.
While sovereignty had traditionally been deemed absolute at the domestic level, it could, however, be subjected to limitations voluntarily agreed upon by States. Хотя суверенитет традиционно считался абсолютным на внутреннем уровне, он, тем не менее, может быть подвергнут ограничениям, добровольно согласованным государствами.
The correctness and wisdom of this approach are reflected in the irreversible advances that have already been made, particularly as regards the right to work. Обоснованность и благоразумие данного подхода основываются на достижениях в деле защиты прав женщины, которые не могут быть обращены вспять, в частности ее права на труд.
It has been pointed out that this number must be bigger, because the gray zone of private medical practice is out of the reach of the statistics. Как отмечалось, этот показатель должен быть более высоким, поскольку статистические данные не включают скрытую частную медицинскую практику.
The right to appeal may exceptionally be denied in cases stipulated by the law if some other kind of legal protection has been ensured. В исключительных случаях в осуществлении права на обжалование может быть отказано, если в случаях, установленных законом, обеспечивается какая-либо другая форма правовой защиты.
The Russian Federation's Ombudsman Act had been promulgated and applications for the post were being awaited; it should be filled within the year. Г-н Шахрай уточняет, что закон Российской Федерации "Об Уполномоченном по правам человека" уже принят, что ожидается выдвижение кандидатов на этот пост и что он должен быть заполнен в течение текущего года.