We can be quite sure that American forces would not have acted in the same way if the civilians nearby had been other Americans. |
Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами. |
The fact that GDP may be a poor measure of well-being, or even of market activity, has, of course, long been recognized. |
Тот факт, что ВВП может быть плохим инструментом для определения благосостояния, или даже рыночной активности, конечно, был давно признан. |
Mr. Hapsoro (Indonesia) pointed out that, since the draft text had been amended, it should be officially submitted by the Vice-Chairman. |
Г-н ХАПСОРО (Индонезия) указывает, что, поскольку в проект были внесены изменения, он должен быть официально представлен заместителем Председателя. |
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. |
Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым. |
It is heartening that several Nigerian senators have recently been in the forefront of efforts to strengthen the rule of law in the oil sector. |
Оно должно быть воодушевлено тем, что несколько нигерийских сенаторов недавно встали во главе усилий по укреплению власти законов в нефтедобывающем секторе. |
For this reason, perpetrators of serious human-rights violations on all sides should be held accountable, a demand that has been pointedly ignored since 2001. |
По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года. |
If Musharraf had previously been unwilling to choose sides, the attempts to kill him finally showed him which side he had to be on. |
Если ранее Мушарраф не хотел принимать чью-либо сторону, то попытки убить его в итоге указали ему, с кем следует быть. |
5.12 In addition, the country to which he would be sent if expelled has not yet been determined. |
5.12 Кроме того, страна, в которую он может быть выслан в случае вынесения негативного решения, пока не определена. |
It has been estimated that there are approximately 120 million square metres of surface area potentially contaminated with mines and unexploded ordnance in Croatia. |
Согласно оценкам, площадь территории в Хорватии, где могут быть заложены мины и остались неразорвавшиеся боеприпасы, составляет примерно 120 миллионов квадратных метров. |
The Administration considered that there had been significant improvement in the quality and content of summary reports but agreed that more could be done. |
Администрация считала, что достигнуто значительное улучшение качества и содержания кратких докладов, но согласилась с тем, что может быть сделано больше. |
It was recalled that this expression had been included in the framework directive on the initiative of the European Parliament and should therefore be maintained. |
В этой связи следует напомнить, что данная формулировка была включена в рамочную директиву по инициативе Европейского парламента и поэтому должна быть сохранена. |
As of August 1998, few claims had been decided despite the fact that thousands of decisions were due. |
По состоянию на август 1998 года было урегулировано лишь незначительное число требований, несмотря на то, что должны были быть приняты уже тысячи решений. |
The United Nations belonged to its Members, and Permanent Representatives could not be excluded from a meeting to which outsiders had been given entry. |
Организация Объединенных Наций принадлежит ее членам, и постоянные представители не могут быть лишены доступа на совещание, на которое допускаются другие лица. |
In its view, Article 5 (1) (a) would only be relevant if the circumstances of the case had been changed. |
По ее мнению, подпункт а) пункта 1 статьи 5 может быть уместен только при изменении обстоятельств конкретного случая. |
There should be little doubt that, with the demise of bloc politics, the way has been opened for a world more at ease with itself. |
Не должно быть сомнений в том, что прекращение политики блоков открыло путь новому, менее напряженному миру. |
It has not been part of Spain since Spain alienated it forever to Great Britain by Treaty 84 years ago. |
Он перестал быть частью Испании после того, как Испания навечно передала его в соответствии с договором, заключенным 84 года назад Великобритании. |
We have long been aware of the potential that the outer islands could have if there were only more investment in sustainable development projects. |
Мы давно знаем, каким может быть потенциал внешних островов, если увеличить инвестиции в проекты устойчивого развития. |
The vocational programmes mentioned in the second report to be established under section 75 of the Education Act have not been offered to date. |
Программы профессионального обучения, которые, как указывалось во втором докладе, должны были быть созданы в соответствии со статьей 75 закона об образовании, еще не учреждены. |
Food and medicine have never been subject to sanctions, so the Government which has supported maintaining sanctions against Saddam Hussein cannot be accused of starving the population. |
Санкции никогда не распространялись на продовольственные товары и медикаменты; поэтому правительства, которые поддерживают сохранение санкций против Саддама Хусейна, не могут быть обвинены в том, что они ответственны за голод среди населения страны. |
The notion that all knowledge from (indigenous) groups should be accessible and available for interpretation has only been questioned in recent times. |
Мнение о том, что любые знания "коренных" групп населения должны быть доступны для толкования, ставится под сомнение лишь последнее время. |
While sovereignty had traditionally been deemed absolute at the domestic level, it could, however, be subjected to limitations voluntarily agreed upon by States. |
Хотя суверенитет традиционно считался абсолютным на внутреннем уровне, он, тем не менее, может быть подвергнут ограничениям, добровольно согласованным государствами. |
The correctness and wisdom of this approach are reflected in the irreversible advances that have already been made, particularly as regards the right to work. |
Обоснованность и благоразумие данного подхода основываются на достижениях в деле защиты прав женщины, которые не могут быть обращены вспять, в частности ее права на труд. |
It has been pointed out that this number must be bigger, because the gray zone of private medical practice is out of the reach of the statistics. |
Как отмечалось, этот показатель должен быть более высоким, поскольку статистические данные не включают скрытую частную медицинскую практику. |
The right to appeal may exceptionally be denied in cases stipulated by the law if some other kind of legal protection has been ensured. |
В исключительных случаях в осуществлении права на обжалование может быть отказано, если в случаях, установленных законом, обеспечивается какая-либо другая форма правовой защиты. |
The Russian Federation's Ombudsman Act had been promulgated and applications for the post were being awaited; it should be filled within the year. |
Г-н Шахрай уточняет, что закон Российской Федерации "Об Уполномоченном по правам человека" уже принят, что ожидается выдвижение кандидатов на этот пост и что он должен быть заполнен в течение текущего года. |