The strategic goal of the Hellenic Police has always been a "Modern and effective Police with social sensitivity, close to the citizens". |
Стратегическая цель греческой полиции всегда заключалась в том, чтобы быть "Современной и эффективной полицией, чутко относящейся к интересам общества и близкой к гражданам". |
It had also been decided that nominations for panellists should be submitted through the Chairpersons of the regional groups by 1 March 2010 at the latest. |
Было также решено, что кандидатуры докладчиков на тематических обсуждениях должны быть представлены через председателей региональных групп не позднее 1 марта 2010 года. |
Flexibility for some sources with regard to setting timescales could be introduced after national implementation action plans had been prepared for all the Protocols. |
Гибкость в отношении некоторых источников, в том что касается сроков, может быть введена после того, как будут подготовлены все национальные планы действий для всех протоколов. |
There has not been, however, nor there can be a military solution to the question of Haiti. |
В то же время, военного решения ситуации в Гаити никогда не было и быть не может. |
Deregulated wholesale electricity markets have often been vulnerable to unpredictable volatility and high price "spikes" - which may partly result from some firms' ability to manipulate wholesale prices in concentrated markets. |
Дерегулированные оптовые рынки электроэнергии нередко оказывались уязвимыми для непредсказуемых колебаний и значительных "скачков" цен, что может быть отчасти обусловлено способностью некоторых компаний манипулировать оптовыми ценами в условиях сконцентрированных рынков. |
The effect of this has been a number of discussions of the framework for the work that can be deduced from international law. |
В связи с этим по вопросу о рамках для деятельности, которые могут быть разработаны с учетом норм международного права, был проведен ряд обсуждений. |
1.1.5 The document is not a legally binding document, as it has been developed by a public-private partnership and may be subject to future revision. |
1.1.5 Документ не носит юридически обязательного характера, так как он разработан государственно-частным партнерством и может быть пересмотрен в будущем. |
These pilot valuation studies have not, however, yet been evaluated as they must be effectively incorporated into policy decisions on coastal ecosystem management. |
Эти экспериментальные аналитические исследования, однако, еще не прошли оценку, поскольку они должны быть эффективным образом включены в директивные решения по регулированию прибрежных экосистем. |
Had we not been prevented from doing so, the Republic of Serbia would have emphasized our firm belief that the status quo ante must be reinstated. |
Если бы нам не помешали это сделать, Республика Сербия особо отметила бы нашу твердую убежденность в том, что статус-кво анте должен быть восстановлен. |
If a person alleges that he or she has been subjected to illegal practices, the allegations can be submitted to a public prosecutor for investigation. |
Если какое-либо лицо утверждает, что к нему применялась незаконная практика, то сообщение о таком утверждении может быть направлено прокурору. |
Under ADN, sample openings may not be opened until 10 minutes after the loading has been interrupted. |
ВОПОГ предписывает, что отверстие для взятия проб может быть открыто лишь по прошествии 10 мин. после приостановления погрузки. |
Although significant progress had been made, there remained a few key issues that must be resolved before the negotiations could be brought to a successful conclusion. |
Достигнут значительный прогресс, но остается еще решить несколько ключевых вопросов, прежде чем переговоры смогут быть доведены до успешного завершения. |
17-6.1 Confirmation of stability according to sections 17-7 and 17-8 shall be based on a heeling test that has been carried out in a proper manner. |
17-6.1 Проверка остойчивости в соответствии со разделами 17-7 и 17-8 должна быть основана на опыте кренования, проведенном должным образом. |
If monitoring indicates that statutory emissions are being exceeded during a test burn, the burn should be stopped until the cause of the instability has been established and rectified. |
Если данные мониторинга указывают, что в ходе проверочного сжигания превышены установленные пределы выбросов, сжигание должно быть прекращено до установления и устранения причин нестабильности. |
At any time, the operator should be able to identify the location of a specific waste on the facility and the length of time it has been there. |
В любое время оператор должен быть способен выявить местонахождение конкретных отходов на объекте и определить период их нахождения в этом месте. |
As for the Trafficking Bill, it had not yet been approved by the Cabinet before its presentation to the Parliament for enactment. |
Что касается Закона о торговле людьми, то он еще должен быть одобрен правительством, а потом представлен для принятия парламентом. |
There was no indication or record that corruption-related offences had been or would be considered political in nature in any of the States parties. |
Нет никаких сведений о том, чтобы в каком-либо из государств-членов к категории политический преступлений были или могли быть отнесены преступления, связанные с коррупцией. |
This item is to be taken up once the elements for the draft declaration are defined, which has not yet been done. |
Этот пункт должен быть рассмотрен после того, как будут определены элементы проекта заявления, что еще не было сделано. |
All those detained during the recent events should be released, if they have not already been convicted by the courts. |
Все те, кто помещен под стражу в результате последних событий, должны быть освобождены, если они еще не были осуждены судами. |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her country had been listed as a sponsor in error and should therefore be deleted from the draft resolution. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что ее страна была включена в список авторов проекта резолюции по ошибке и поэтому должна быть исключена из этого списка. |
The Frente Polisario had been prominent in illicit activities and should be warned to refrain from acts that undermined regional security. |
Фронт ПОЛИСАРИО активно участвует в незаконной деятельности, и поэтому ему должно быть предписано воздерживаться от действий, подрывающих региональную безопасность. |
It has been interpreted as the right of all people to "be able to feed themselves, by their own means, with dignity". |
Оно толкуется как право всех людей "быть способными прокормить себя собственными средствами и с достоинством". |
But in our view, the Security Council needs to be more open in its engagement with the Peacebuilding Commission, including in areas where perhaps not enough has been done. |
Однако, на наш взгляд, Совету Безопасности в его работе с Комиссией по миростроительству следует быть более открытым, в том числе в вопросах, для решения которых, возможно, сделано было мало. |
While some progress has been reached in this regard recently, several people still remain in detention and their release is mandatory. |
Хотя в последнее время здесь достигнут определенный прогресс, несколько человек все еще содержатся под стражей и должны быть обязательно освобождены. |
The positions of delegations had already been made known and he was confident that their major concerns could be taken into account. |
Позиции делегаций уже заявлены, и оратор убежден в том, что основные волнующие их проблемы могут быть учтены. |