No, you don't have to check it because I... could've been the battery, could've been anything. |
Нет, тебе не надо ее проверять, потому что я... это может быть батарейка, или что угодно. |
In the course of this programme, a Law Against Domestic Violence has been drafted and is ready for final presentation before the Council of Ministers once the draft Penal Code has been promulgated. |
В рамках этой программы был подготовлен законопроект о борьбе с насилием в семье, окончательный вариант которого может быть представлен Совету министров после ввода в действие проекта Уголовного кодекса. |
Thus, the annual fee can be known only once that process has been completed. |
Таким образом, сумма ежегодной платы может быть известна лишь после завершения этого процесса. |
It has been argued that participation in organized voluntary work may be related to economic development and democratic traditions. |
Есть мнение, что участие в организованном добровольческом труде может быть связано с уровнем экономического развития и демократическими традициями. |
A new investment code had been drafted and was awaiting approval by the Government and the National Assembly. |
Разработан новый инвестиционный кодекс, который должен быть утвержден правительством и Национальной ассамблеей. |
Studies show that women are much more at risk of been murdered if there was a gun in their home. |
Исследования показывают, что женщины подвергаются гораздо большему риску быть убитыми, если в их доме есть пистолет. |
I wish I had been with you then. |
Хотел бы я быть с вами тогда. |
I wish I had been there with you. |
Хотела бы я быть там с тобой. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the guidelines had been prepared and were pending clearance and approval. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что руководящие указания были подготовлены и теперь должны быть рассмотрены и утверждены. |
For the Government, a new inspection can be organized at any time, if the problem has been resolved. |
Что касается конголезского правительства, то новая инспекция может быть проведена в любое время, если проблемы были урегулированы. |
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. |
Такое ходатайство не может быть подано, если решение о возмещении ущерба уже было вынесено в ходе гражданского или иного соответствующего судебного разбирательства. |
The underlying concerns that had been expressed needed to be addressed before any kind of formal negotiation could begin. |
Перед тем, как могут быть начаты какие-либо официальные обсуждения, необходимо устранить основные сомнения, которые были высказаны. |
This road should have already been completed according to the original plan. |
Согласно первоначальному плану эта дорога должна быть уже завершена. |
The revised plan has been approved by the newly appointed Governor and is awaiting approval by the Ministry of Social Affairs. |
Пересмотренный план был утвержден недавно назначенным губернатором и теперь должен быть утвержден министерством социальных дел. |
The follow-up of financing for development had thus far been ineffectual and must be revitalized. |
Последующая деятельность в области финансирования развития до сих пор была неэффективной и должна быть активизирована. |
Efforts should now be focused on implementing what had been agreed to, inter alia through the design of sustainable development goals. |
Сейчас усилия должны быть сосредоточены на осуществлении того, о чем удалось договориться, в том числе на разработке целей устойчивого развития. |
Certain reactions could be definitively attributed but only at high dosages and after other possible causes had been eliminated. |
Несомненно, некоторые реакции могут быть отнесены на счет облучения, но только при очень высоких дозах и только после того как были исключены другие возможные причины. |
Once their objectives had been achieved, they must be lifted immediately. |
После того, как цели санкций достигнуты, они должны быть немедленно отменены. |
Moreover, the precise scope of the work that should be envisaged had not been defined. |
Кроме того, не был определен точный объем той работы, которая должна быть предусмотрена. |
The Chairperson said that there had been an assumption for decades that commercial and perhaps also investment arbitration ought to be confidential. |
Председатель говорит, что на протяжении десятилетий существовала исходная посылка, что арбитражные разбирательства по торговым и, возможно, также и инвестиционным спорам, должны быть конфиденциальными. |
The proposed convention was premature because alternatives had been proposed within the Working Group and the Committee which should be explored further. |
Предлагаемая конвенция является преждевременной, поскольку в рамках Рабочей группы и Комитета были предложены альтернативы, изучение которых должно быть продолжено. |
That innovative approach had been valuable and should be continued. |
Этот инновационный подход получил высокую оценку и должен быть продолжен. |
The programme should reflect the results that had been achieved in Pakistan so far. |
В программе должны быть отражены результаты, достигнутые Пакистаном до настоящего времени. |
A termination can also be contested if it is socially unjustified and the terminated employee has been employed for at least six months. |
Увольнение может быть также оспорено, если оно является социально необоснованным и уволенный работник занимал эту должность по меньшей мере в течение шести месяцев. |
Work on insolvency could be resumed once an appropriately specific project had been identified and approved by the Commission. |
Работа в области несостоятельности может быть возобновлена после того, как Комиссия определит и утвердит подходящий проект. |