Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
As a result, there must be effective legal procedures available to all prisoners enabling them to challenge any acts or omissions on the part of the detention staff or authorities which are believed to exceed what has been legally sanctioned, and their incidental consequences. Таким образом, в распоряжении всех заключенных должны быть эффективные юридические процедуры, позволяющие им оспорить любые действия или бездействие со стороны пенитенциарного персонала или властей, которые, как установлено, превышают законно введенные санкции, и их сопутствующие последствия.
5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. 5.3 Заявитель особо отмечает, что в соответствии с Конвенцией о беженцах убежище может быть предоставлено на основании применения пыток, которым какое-либо лицо было подвергнуто до того, как оно покинуло страну, даже в том случае, если опасность преследования при возвращении в эту страну не установлена.
In addition, project activities and funds must be more closely linked to national development strategies and the measures that had been taken to implement them in recipient States. Кроме того, деятельность по проектам и средства должны быть более тесно привязаны к национальным стратегиям в области развития и мерам, которые были приняты в целях их осуществления в государствах-реципиентах.
First, although some of her delegation's concerns had been incorporated in the text, draft resolutions should be open to broad consultations, to ensure a more representative a message with a greater impact. Во-первых, хотя некоторые из соображений, высказанных ее делегацией, были включены в представленный текст, проекты резолюций должны быть открыты для широких консультаций, с тем чтобы содержащийся в них посыл опирался на мнение более широкого круга государств-членов и мог привести к более весомым результатам.
Some measures have already been developed in this regard, notable among which is the HC Pool, which includes a separate roster of individuals at the D2 level and above who can be deployed within 72 hours when a major emergency occurs. В этой связи уже были разработаны некоторые меры, среди которых следует отметить группу ГК, включающую в себя отдельный реестр сотрудников уровня Д2 и выше, которые могут быть развернуты в течение 72 часов в случае возникновения серьезной чрезвычайной ситуации.
In the absence of a regulatory framework, ill-informed and naive students can be duped by new private institutions that are universities only in name, having been established without credentials and recognition. В отсутствие регулятивных рамок плохо информированные или наивные учащиеся могут быть одурачены новыми частными учебными заведениями, которые являются университетами только по названию и были созданы без документов, подтверждающих их квалификацию и признание.
The end-state vision of the strategy has been refined and strengthened with clear goals for each of the pillars (shared services, supply chain management and modularization, human resources and finance) to be achieved by June 2015. Концепция конечных результатов этой стратегии была доработана и усилена путем постановки для каждого из ее компонентов (оказание совместных услуг, управление системой снабжения и переход к модульному принципу, людские ресурсы и финансы) четких целей, которые должны быть достигнуты к июню 2015 года.
Montenegro noted that the police performed risk assessments for all media employees and their family members who had been subjected to threats, after which protective measures, including police protection, may be provided. Черногория отметила, что органы полиции проводят оценку рисков для всех сотрудников средств массовой информации и членов их семей, которые подвергались угрозам, после чего могут быть приняты меры защиты, в том числе с участием полиции.
Five years into the crisis, procrastination or "too little too late" has been acknowledged as a problem that needs to be resolved to reduce economic costs and human suffering caused by debt overhang. По прошествии пяти лет с возникновения кризиса промедление или принцип «как мертвому припарка» признаны как проблема, которая должна быть решена для того, чтобы уменьшить экономические затраты и человеческие страдания вследствие «излишка задолженности».
An application for a residence permit may be submitted by a foreign national admitted on a temporary basis who has been resident in Switzerland for at least five years. Ходатайство о предоставлении разрешения на постоянное проживание может быть подано иностранцем, который имеет разрешение на временное пребывание и проживает в Швейцарии не менее пяти лет.
In most consultation processes there is a need for communication between the levels in both directions so that, for instance, when a technical level group meets, it has information on what has been discussed at the strategic and operational level. В рамках большинства консультативных процессов связь между разными уровнями должна быть двухсторонней, чтобы участники консультаций, к примеру, на техническом уровне располагали информацией о том, что обсуждалось на стратегическом и оперативном уровнях.
If part of the goods has been delivered, its value which remains to the person entitled shall be deducted from the amount of compensation. Если часть груза была выдана, то стоимость части груза, остающейся у правомочного лица, должна быть вычтена из суммы возмещения.
In the interim, UNPOS has been working with the United Nations country team and the International Organization for Migration (IOM) to support the Transitional Federal Government in developing standard operating procedures on providing support to disengaging combatants. Тем временем ПОООНС вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций и Международной организации по миграции (МОМ) помогало переходному федеральному правительству выработать стандартный порядок действий по оказанию поддержки лицам, перестающим быть комбатантами.
Persons who had been deprived of citizenship could have it restored if they submitted an application and either resided in Turkmenistan or planned to return to the country. Лица, прекратившие гражданство Туркменистана, могут быть восстановлены, по их ходатайству, в гражданстве, если они проживают на территории Туркменистана или имеют намерение вернуться в страну.
Management explained that the updated disaster recovery plan was scheduled to be issued in 2014, once the update to the backup procedure instruction had been completed by the end of 2013. Руководство пояснило, что обновленный план послеаварийного восстановления должен был быть опубликован в 2014 году после завершения внесения обновленной информации в инструкцию о процедуре резервного копирования данных в конце 2013 года.
4 If the time of delivery has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in 1 may be so agreed. 4 Если срок доставки был установлен на основании договоренности, то в этой договоренности могут быть предусмотрены другие способы возмещения, отличающиеся от тех, которые указаны в 1.
The Board considers that there has been a tendency to interpret the results of staff and client surveys in an unduly optimistic manner and that true levels of satisfaction may be significantly lower than those reported to date. Комиссия считает, что налицо тенденция истолковывать результаты обследований персонала и клиентов чрезмерно оптимистическим образом и что подлинные уровни удовлетворенности могут быть существенно ниже тех, о которых докладывалось до настоящего времени.
The intention of the Committee had clearly been that a new contract based on competitive solicitation be completed and that there be no need for further extensions. Намерение Комитета однозначно сводилось к тому, что новый контракт на основе конкурсных торгов должен быть исполнен и никакой необходимости в дальнейших продлениях быть не должно.
The prosecution has been informed that the English version is expected to be completed in June 2014, at which time the appeal briefing schedule will resume. Обвинение было информировано о том, что английский текст должен быть готов в июне 2014 года, после чего осуществление графика подачи апелляционных меморандумов будет возобновлено.
This means that, at a minimum, one allegation, which in itself is sufficient to support the listing decision, must be substantiated on the basis of the information or evidence that has been provided. Это означает, что как минимум одно обвинение, которое само по себе является достаточным основанием для решения о включении в перечень, должно быть обосновано представленной информацией или доказательствами.
The Panel remains of the opinion that certain of these individuals control assets that should be frozen in accordance with the resolutions and has concentrated its investigative efforts towards those cases where information indicating such potential violations has been received or discovered. Группа по-прежнему придерживается мнения о том, что некоторые из этих физических лиц контролируют активы, которые должны быть заморожены в соответствии с резолюциями, и сосредоточила свои усилия по расследованию на тех случаях, по которым была получена или обнаружена информация, указывающая на потенциальные нарушения.
The Governor must dissolve the Assembly four years after its first meeting, unless it has been dissolved sooner, and a general election must be held within two months of dissolution. Губернатор обязан распустить Законодательную ассамблею через четыре года после ее первого заседания, если она не будет распущена ранее этого срока, и всеобщие выборы должны быть проведены в течение двух месяцев после роспуска Ассамблеи.
A person who has previously been sentenced for contravention of this provision may be sentenced even if the contravention is not serious. Лицо, ранее осуждавшееся за нарушение этой нормы, может быть осуждено, даже если нарушение не является грубым.
It further pointed out that outreach methods to member States for its policy messages could be more effective and that the consensus-building potential of the subprogramme had not been fully exploited. Кроме того, в ходе оценки говорилось о том, что методы донесения основных идей подпрограммы до государств-членов могли бы быть более эффективными и что заложенный в подпрограмме потенциал содействия формированию консенсуса реализуется не полностью.
The executive summary and the assessment for decision makers had been released on 10 September 2014, while the five-chapter assessment was to be released in early January 2015. Установочное резюме и оценка для лиц, принимающих решения, были выпущены 10 сентября 2014 года, а указанные пять глав должны быть опубликованы в начале января 2015.