It has also been noted that the administrative costs of collecting a financial transaction tax could be relatively low, given the existing interlinkages of financial systems worldwide. |
Кроме того, отмечалось, что административные расходы по сбору налога на финансовые операции могли бы быть относительно небольшими, учитывая существующую взаимосвязь финансовых систем во всем мире. |
Such funds could be very useful in assisting private forest owners or communities but there had also been difficulties in accessing them if the funds were managed under finance ministries. |
Такие фонды могли бы быть весьма полезными с точки зрения оказания помощи частным лесовладельцам или общинам, однако в тех случаях, когда средствами распоряжается министерство финансов, возникают трудности, связанные с получением к ним доступа. |
Some members of the Task Force concluded that listing might be premature owing to the fact that the socio-economic impacts had not been adequately explored, as outlined above. |
Некоторые члены Целевой группы сделали вывод о том, что их включение в списки может быть преждевременным в силу того обстоятельства, что социально-экономические последствия, как об этом говорилось выше, не были в достаточной степени проанализированы. |
A partial revision of the Asylum Act had been initiated in January 2009 and was to be presented to Parliament in 2010. |
В январе 2009 года была начата работа по реализации проекта частичного пересмотра закона об убежище, который должен быть представлен на рассмотрение Парламента в 2010 году. |
The replies from Bosnia and Herzegovina had to be approved by the Government; it did not appear that that had been done. |
Если говорить о Боснии и Герцеговине, то ответы должны были быть утверждены правительством, чего, как представляется, не произошло. |
If the child's consent has not been obtained, the adoption may be set aside (article 236 (1), of the Family Code). |
В случае, если такое согласие не получено, то усыновление может быть отменено (часть первая статьи 236 Семейного кодекса Украины). |
Accordingly, the full potential financial implications related to documentation requirements could be determined only after the views of Member States and relevant regional and international organizations had been obtained. |
Соответственно, возможные финансовые последствия, связанные с требованиями обеспечения документацией, в полном объеме смогут быть определены только после получения мнений государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций. |
It had also been understood that, as in the past, the list of speakers could include representatives of major groups. |
Участники также договорились о том, что, как и в прошлом, в список ораторов могут быть включены представители основных групп. |
It took note of the fact that the Convention could be ratified once the issue of the right to strike had been settled. |
Она приняла к сведению пояснение о том, что Пакт мог бы быть ратифицирован после урегулирования вопроса о праве на забастовку. |
Denmark had been considering and promising application of measures beyond those already taken, including measures that could constitute current BAT (such as replacement of old stoves), for several years. |
На протяжении нескольких лет Дания рассматривает вопрос о применении мер, дополняющих уже принятые меры, и предоставляет соответствующие заверения, в том числе это касается мер, которые могли бы быть отнесены к современным НИМ (таким как замена устаревших печей). |
The National Hospital Insurance Fund has also been reviewed to include contributing members beyond 60 years. |
Были также изменены правила Национального фонда страхования медицинских расходов, с тем чтобы членами фонда могли быть также лица старше 60 лет. |
Yet if, once the fine has been administered, parents do not enrol the child or ensure that the child attends school, fines may be imposed again. |
В то же время, если родители не записывают детей в школу или не создают им условий для ее посещения даже после взыскания штрафа, на них может быть наложен повторный штраф. |
Nonetheless the Committee may be interested to note that the law in England and Wales has been extended to prohibit incitement to religious hatred (Paragraph 20, 2003 Concluding Observations). |
Тем не менее Комитету может быть интересно отметить, что сфера действия закона в Англии и Уэльсе было расширена с тем, чтобы запретить подстрекательство к расовой ненависти (пункт 20, Заключительные замечания 2003 года). |
There had been an agreement with the indigenous people of the country, and they should receive consideration in the constitutional system, not just in the laws. |
Существовала договоренность с коренным населением страны, и ему должно быть отведено место в конституционной системе, а не просто в законах. |
However, it might more appropriately be placed in another section; that could be decided after all the sections had been considered. |
Однако, возможно, более уместным было бы включить его в другой раздел; такое решение может быть принято после того, как будут рассмотрены все разделы. |
In the past 18 months, over 100 judicial proceedings had been instituted and DAS officers had volunteered for interviews to provide additional information. |
За последние 18 месяцев было возбуждено более 100 судебных разбирательств, и сотрудники АДБ выразили готовность быть опрошенными с целью предоставления дополнительной информации. |
Regarding the statement on article 8 of the Convention, the ratification process had been initiated and a favourable decision should be taken in the following months. |
Что касается заявления по статье 8 Конвенции, то г-н Акрам отмечает, что был начат процесс ее ратификации, и что положительное решение должно быть принято в ближайшие месяцы. |
Since its authority had been expanded and there were plans to open new offices, it should be provided with additional financial and human resources. |
Учитывая, что его полномочия были расширены, и что предусматривается открытие его новых отделений, он должен быть наделен дополнительными финансовыми и людскими ресурсами. |
However, some of the cases had been collected in different judicial departments and could be presented to the Committee if needed. |
Вместе с тем, в ряде случаев эти дела были зафиксированы в различных юридических инстанциях, и при необходимости информация о них может быть представлена Комитету. |
Budgets for these are not interchangeable and so the result has been an artificial separation of what should ideally be more interconnected activities. |
При этом бюджеты по обоим направлениям не взаимозаменяемы, что привело к искусственному разделению того, что должно быть в идеале сопряженной деятельностью. |
The view had also been expressed that the prohibition could not be suspended in emergency situations and should take precedence over any national law that provided otherwise. |
Было также высказано мнение о том, что действие данного запрета не может быть приостановлено в чрезвычайных ситуациях и что данное положение должно иметь преимущественную силу по отношению к любому национальному закону, в котором предусмотрено иное. |
The delegation also indicated that politicians had been arrested on the basis of common law offences and could be released on fair bail, although their cases were still pending. |
Делегация сообщила также, что политические деятели были арестованы в связи с совершением преступлений по общему праву и они могут быть освобождены под справедливый залог, хотя их дела все еще находятся на стадии рассмотрения. |
Such mechanisms are essential, since an appropriate solution might not be found between the individual who has allegedly been harmed and the service provider. |
Такие механизмы имеют существенно важное значение, поскольку между лицом, предположительно понесшим ущерб, и поставщиком услуг далеко не всегда может быть достигнуто надлежащее урегулирование. |
Provisions had been made for children to be heard, when deemed necessary, in all decision-making processes that concerned them. |
Были утверждены положения, касающиеся права детей на то, чтобы быть услышанными, если это необходимо, при принятии любых решений, которые их касаются. |
Bhutan has long been convinced that no society can be a happy one if it is not inclusive. |
Бутан давно уверен в том, что ни одно общество не может быть счастливым, если оно не является открытым для всех. |