Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
It has also been noted that the administrative costs of collecting a financial transaction tax could be relatively low, given the existing interlinkages of financial systems worldwide. Кроме того, отмечалось, что административные расходы по сбору налога на финансовые операции могли бы быть относительно небольшими, учитывая существующую взаимосвязь финансовых систем во всем мире.
Such funds could be very useful in assisting private forest owners or communities but there had also been difficulties in accessing them if the funds were managed under finance ministries. Такие фонды могли бы быть весьма полезными с точки зрения оказания помощи частным лесовладельцам или общинам, однако в тех случаях, когда средствами распоряжается министерство финансов, возникают трудности, связанные с получением к ним доступа.
Some members of the Task Force concluded that listing might be premature owing to the fact that the socio-economic impacts had not been adequately explored, as outlined above. Некоторые члены Целевой группы сделали вывод о том, что их включение в списки может быть преждевременным в силу того обстоятельства, что социально-экономические последствия, как об этом говорилось выше, не были в достаточной степени проанализированы.
A partial revision of the Asylum Act had been initiated in January 2009 and was to be presented to Parliament in 2010. В январе 2009 года была начата работа по реализации проекта частичного пересмотра закона об убежище, который должен быть представлен на рассмотрение Парламента в 2010 году.
The replies from Bosnia and Herzegovina had to be approved by the Government; it did not appear that that had been done. Если говорить о Боснии и Герцеговине, то ответы должны были быть утверждены правительством, чего, как представляется, не произошло.
If the child's consent has not been obtained, the adoption may be set aside (article 236 (1), of the Family Code). В случае, если такое согласие не получено, то усыновление может быть отменено (часть первая статьи 236 Семейного кодекса Украины).
Accordingly, the full potential financial implications related to documentation requirements could be determined only after the views of Member States and relevant regional and international organizations had been obtained. Соответственно, возможные финансовые последствия, связанные с требованиями обеспечения документацией, в полном объеме смогут быть определены только после получения мнений государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций.
It had also been understood that, as in the past, the list of speakers could include representatives of major groups. Участники также договорились о том, что, как и в прошлом, в список ораторов могут быть включены представители основных групп.
It took note of the fact that the Convention could be ratified once the issue of the right to strike had been settled. Она приняла к сведению пояснение о том, что Пакт мог бы быть ратифицирован после урегулирования вопроса о праве на забастовку.
Denmark had been considering and promising application of measures beyond those already taken, including measures that could constitute current BAT (such as replacement of old stoves), for several years. На протяжении нескольких лет Дания рассматривает вопрос о применении мер, дополняющих уже принятые меры, и предоставляет соответствующие заверения, в том числе это касается мер, которые могли бы быть отнесены к современным НИМ (таким как замена устаревших печей).
The National Hospital Insurance Fund has also been reviewed to include contributing members beyond 60 years. Были также изменены правила Национального фонда страхования медицинских расходов, с тем чтобы членами фонда могли быть также лица старше 60 лет.
Yet if, once the fine has been administered, parents do not enrol the child or ensure that the child attends school, fines may be imposed again. В то же время, если родители не записывают детей в школу или не создают им условий для ее посещения даже после взыскания штрафа, на них может быть наложен повторный штраф.
Nonetheless the Committee may be interested to note that the law in England and Wales has been extended to prohibit incitement to religious hatred (Paragraph 20, 2003 Concluding Observations). Тем не менее Комитету может быть интересно отметить, что сфера действия закона в Англии и Уэльсе было расширена с тем, чтобы запретить подстрекательство к расовой ненависти (пункт 20, Заключительные замечания 2003 года).
There had been an agreement with the indigenous people of the country, and they should receive consideration in the constitutional system, not just in the laws. Существовала договоренность с коренным населением страны, и ему должно быть отведено место в конституционной системе, а не просто в законах.
However, it might more appropriately be placed in another section; that could be decided after all the sections had been considered. Однако, возможно, более уместным было бы включить его в другой раздел; такое решение может быть принято после того, как будут рассмотрены все разделы.
In the past 18 months, over 100 judicial proceedings had been instituted and DAS officers had volunteered for interviews to provide additional information. За последние 18 месяцев было возбуждено более 100 судебных разбирательств, и сотрудники АДБ выразили готовность быть опрошенными с целью предоставления дополнительной информации.
Regarding the statement on article 8 of the Convention, the ratification process had been initiated and a favourable decision should be taken in the following months. Что касается заявления по статье 8 Конвенции, то г-н Акрам отмечает, что был начат процесс ее ратификации, и что положительное решение должно быть принято в ближайшие месяцы.
Since its authority had been expanded and there were plans to open new offices, it should be provided with additional financial and human resources. Учитывая, что его полномочия были расширены, и что предусматривается открытие его новых отделений, он должен быть наделен дополнительными финансовыми и людскими ресурсами.
However, some of the cases had been collected in different judicial departments and could be presented to the Committee if needed. Вместе с тем, в ряде случаев эти дела были зафиксированы в различных юридических инстанциях, и при необходимости информация о них может быть представлена Комитету.
Budgets for these are not interchangeable and so the result has been an artificial separation of what should ideally be more interconnected activities. При этом бюджеты по обоим направлениям не взаимозаменяемы, что привело к искусственному разделению того, что должно быть в идеале сопряженной деятельностью.
The view had also been expressed that the prohibition could not be suspended in emergency situations and should take precedence over any national law that provided otherwise. Было также высказано мнение о том, что действие данного запрета не может быть приостановлено в чрезвычайных ситуациях и что данное положение должно иметь преимущественную силу по отношению к любому национальному закону, в котором предусмотрено иное.
The delegation also indicated that politicians had been arrested on the basis of common law offences and could be released on fair bail, although their cases were still pending. Делегация сообщила также, что политические деятели были арестованы в связи с совершением преступлений по общему праву и они могут быть освобождены под справедливый залог, хотя их дела все еще находятся на стадии рассмотрения.
Such mechanisms are essential, since an appropriate solution might not be found between the individual who has allegedly been harmed and the service provider. Такие механизмы имеют существенно важное значение, поскольку между лицом, предположительно понесшим ущерб, и поставщиком услуг далеко не всегда может быть достигнуто надлежащее урегулирование.
Provisions had been made for children to be heard, when deemed necessary, in all decision-making processes that concerned them. Были утверждены положения, касающиеся права детей на то, чтобы быть услышанными, если это необходимо, при принятии любых решений, которые их касаются.
Bhutan has long been convinced that no society can be a happy one if it is not inclusive. Бутан давно уверен в том, что ни одно общество не может быть счастливым, если оно не является открытым для всех.