Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
However, the format of the ECE/FAO programme of work, within which the Working Party's programme should be incorporated has not yet been determined. Однако формат программы работы ЕЭК/ФАО, в которую должна быть инкорпорирована программа Рабочей группы, еще не определен.
If the House had been dissolved, the former House would be reconvened in accordance with the Constitution. Если Совет распущен, в соответствии с Конституцией должен быть созван Совет прежнего созыва.
In that connection, it had been decided that in the future, any lawyer who refused to take on a case submitted by the legal aid service could be disbarred. В этой связи следует отметить, что было принято решение о том, что любой адвокат, который откажется в будущем от дела, предложенного ему службой правовой помощи, может быть исключен из Коллегии адвокатов.
Studies had been conducted by UNHCR on violence against refugee women, and the full texts of all Syrian studies were available upon request. Исследования по вопросам насилия в отношении женщин-беженцев осуществляются УВКБ ООН, а полные тексты всех организованных в Сирии исследований могут быть предоставлены по запросу.
Thus the rule clarifies that the amendment must have come into force, not merely been accepted by the States in question. Таким образом, в данном правиле уточняется, что поправка должна быть непросто принята соответствующими государствами, но и еще вступить в силу.
Besides, the bodies of the murdered Serbs could be identified only by close relatives who have long been driven out of Kosovo and Metohija. К этому следует добавить, что тела убитых сербов могут быть опознаны лишь их близкими родственниками, которые уже давно были вынуждены покинуть Косово и Метохию.
It had been proposed that consideration should be given to drafting a model bilateral convention on extradition or model clauses to be incorporated into existing extradition treaties. Было предложено рассмотреть возможность разработки типовой двусторонней конвенции об экстрадиции или типовых статей, которые должны быть включены в действующие договоры об экстрадиции.
We must also be in a position to monitor and evaluate humanitarian access and request that States report on their actions when such access has been hindered or denied. У нас должна быть возможность осуществлять мониторинг и оценку доступа к гуманитарной помощи, требовать, чтобы государства отчитывались в своих действиях, когда чинятся препятствия этому доступу или когда попросту отказывают в нем.
The experience of the Naivasha negotiating process has been unique, and we believe it can be useful in the context of the Abuja negotiations on a Darfur settlement. Опыт Найвашского переговорного процесса уникален и, по нашему мнению, может быть использован в контексте переговоров по дарфурскому урегулированию в Абудже.
This issue, which has also been highlighted by Mr. Kouchner, must be addressed on an urgent basis. Этот вопрос, о котором говорил и г-н Кушнер, должен быть рассмотрен в срочном порядке.
Considerable success had also been achieved in the fight against criminal gangs, but that success must be consolidated with institution-building and economic growth. Значительные успехи были также достигнуты в борьбе против преступных группировок, однако эти результаты должны быть закреплены с помощью институционального строительства и экономического роста.
Mr. BRYDE agreed that the statement should make closer reference to the Convention but recalled that during the discussion problems affecting refugees other than strictly racial discrimination had been highlighted. Г-н БРИДЕ соглашается, что в заявлении должна быть более прямая ссылка на Конвенцию, но напоминает, что во время обсуждения вопросов, затрагивающих беженцев, были подчеркнуты проблемы, которые не относятся сугубо к расовой дискриминации.
There has been a widespread process of consultation and it is expected to release the final version in August 2000. По этому вопросу ведутся широкие консультации, а окончательный вариант, должен быть готов в августе 2000 года.
Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой.
Deplorable though the actions by India and Pakistan might be, a wake-up call had been sounded that must be clearly heard. Как ни заслуживают осуждения действия Индии и Пакистана, прозвучал сигнал тревоги, который непременно должен быть услышан.
I anticipate that some of those assets have already been committed elsewhere, and thus may not be available. Я предвижу, что некоторые из этих средств уже используются где-то в другом месте и таким образом могут не быть в наличии.
Any movement of the platform shall be prevented unless a device preventing the wheelchair from rolling off has been activated or has automatically come into operation. Должно быть исключено любое движение платформы, пока не было включено или не сработало автоматически устройство, предотвращающее скатывание инвалидной коляски.
However, a number of the displaced indicated that they had not been able to work their fields for two weeks because of the security situation. Однако ряд перемещенных лиц указали на то, что в течение двух недель они не имели возможности трудиться на своих полях, поскольку не могла быть обеспечена их безопасность.
If a lawyer considered that a client's rights had been violated during pre-trial detention, a complaint could be lodged with the prosecutor. Если адвокат считает, что права его клиента были нарушены во время предварительного заключения, может быть подана жалоба на имя прокурора.
ISO 14015 has been circulated for ballot as a Draft International Standard with a closing date of 1 October 2000. ИСО 14015 был распространен в качестве проекта международного стандарта для проведения голосования, которое должно быть завершено к 1 октября 2000 года.
When the standard has been completed in response to the ISR it should be registered within the United Nations (UN/ECE Commission) as an IRS. После завершения разработки стандарта по ЗРМС данный стандарт должен быть зарегистрирован в Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в качестве МПС.
The accused must be advised already at the first examination of the offence he/she has been charged with and of the evidence of the indictment. Уже на первом допросе обвиняемому должно быть сообщено о том, в совершении какого правонарушения он обвиняется, и об уликах, подтверждающих обвинительный акт.
With the opening of offices in some Central and Eastern European countries, Geneva was no longer the hub that it had been for programme implementation. С открытием отделений в некоторых странах Центральной и Восточной Европы Женева перестала быть тем центром для осуществления программ, каким она была до этого.
However, the Organization has not been able to fully leverage ICT in a manner in which all programmes and activities could equally benefit from its potential. Вместе с тем Организация не смогла в полной мере использовать потенциал ИКТ таким образом, чтобы их преимущества могли быть в равной мере задействованы во всех программах и направлениях деятельности.
Arrears from previous bienniums up to 2004-2005 that had not been received until 2006 or 2007 could be credited to Member States in 2008. Задолженность за предыдущие двухгодичные периоды вплоть до 2004-2005 годов, не поступившая до 2006 или 2007 года, может быть зачтена государствам-членам в 2008 году.