However, the format of the ECE/FAO programme of work, within which the Working Party's programme should be incorporated has not yet been determined. |
Однако формат программы работы ЕЭК/ФАО, в которую должна быть инкорпорирована программа Рабочей группы, еще не определен. |
If the House had been dissolved, the former House would be reconvened in accordance with the Constitution. |
Если Совет распущен, в соответствии с Конституцией должен быть созван Совет прежнего созыва. |
In that connection, it had been decided that in the future, any lawyer who refused to take on a case submitted by the legal aid service could be disbarred. |
В этой связи следует отметить, что было принято решение о том, что любой адвокат, который откажется в будущем от дела, предложенного ему службой правовой помощи, может быть исключен из Коллегии адвокатов. |
Studies had been conducted by UNHCR on violence against refugee women, and the full texts of all Syrian studies were available upon request. |
Исследования по вопросам насилия в отношении женщин-беженцев осуществляются УВКБ ООН, а полные тексты всех организованных в Сирии исследований могут быть предоставлены по запросу. |
Thus the rule clarifies that the amendment must have come into force, not merely been accepted by the States in question. |
Таким образом, в данном правиле уточняется, что поправка должна быть непросто принята соответствующими государствами, но и еще вступить в силу. |
Besides, the bodies of the murdered Serbs could be identified only by close relatives who have long been driven out of Kosovo and Metohija. |
К этому следует добавить, что тела убитых сербов могут быть опознаны лишь их близкими родственниками, которые уже давно были вынуждены покинуть Косово и Метохию. |
It had been proposed that consideration should be given to drafting a model bilateral convention on extradition or model clauses to be incorporated into existing extradition treaties. |
Было предложено рассмотреть возможность разработки типовой двусторонней конвенции об экстрадиции или типовых статей, которые должны быть включены в действующие договоры об экстрадиции. |
We must also be in a position to monitor and evaluate humanitarian access and request that States report on their actions when such access has been hindered or denied. |
У нас должна быть возможность осуществлять мониторинг и оценку доступа к гуманитарной помощи, требовать, чтобы государства отчитывались в своих действиях, когда чинятся препятствия этому доступу или когда попросту отказывают в нем. |
The experience of the Naivasha negotiating process has been unique, and we believe it can be useful in the context of the Abuja negotiations on a Darfur settlement. |
Опыт Найвашского переговорного процесса уникален и, по нашему мнению, может быть использован в контексте переговоров по дарфурскому урегулированию в Абудже. |
This issue, which has also been highlighted by Mr. Kouchner, must be addressed on an urgent basis. |
Этот вопрос, о котором говорил и г-н Кушнер, должен быть рассмотрен в срочном порядке. |
Considerable success had also been achieved in the fight against criminal gangs, but that success must be consolidated with institution-building and economic growth. |
Значительные успехи были также достигнуты в борьбе против преступных группировок, однако эти результаты должны быть закреплены с помощью институционального строительства и экономического роста. |
Mr. BRYDE agreed that the statement should make closer reference to the Convention but recalled that during the discussion problems affecting refugees other than strictly racial discrimination had been highlighted. |
Г-н БРИДЕ соглашается, что в заявлении должна быть более прямая ссылка на Конвенцию, но напоминает, что во время обсуждения вопросов, затрагивающих беженцев, были подчеркнуты проблемы, которые не относятся сугубо к расовой дискриминации. |
There has been a widespread process of consultation and it is expected to release the final version in August 2000. |
По этому вопросу ведутся широкие консультации, а окончательный вариант, должен быть готов в августе 2000 года. |
Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. |
Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой. |
Deplorable though the actions by India and Pakistan might be, a wake-up call had been sounded that must be clearly heard. |
Как ни заслуживают осуждения действия Индии и Пакистана, прозвучал сигнал тревоги, который непременно должен быть услышан. |
I anticipate that some of those assets have already been committed elsewhere, and thus may not be available. |
Я предвижу, что некоторые из этих средств уже используются где-то в другом месте и таким образом могут не быть в наличии. |
Any movement of the platform shall be prevented unless a device preventing the wheelchair from rolling off has been activated or has automatically come into operation. |
Должно быть исключено любое движение платформы, пока не было включено или не сработало автоматически устройство, предотвращающее скатывание инвалидной коляски. |
However, a number of the displaced indicated that they had not been able to work their fields for two weeks because of the security situation. |
Однако ряд перемещенных лиц указали на то, что в течение двух недель они не имели возможности трудиться на своих полях, поскольку не могла быть обеспечена их безопасность. |
If a lawyer considered that a client's rights had been violated during pre-trial detention, a complaint could be lodged with the prosecutor. |
Если адвокат считает, что права его клиента были нарушены во время предварительного заключения, может быть подана жалоба на имя прокурора. |
ISO 14015 has been circulated for ballot as a Draft International Standard with a closing date of 1 October 2000. |
ИСО 14015 был распространен в качестве проекта международного стандарта для проведения голосования, которое должно быть завершено к 1 октября 2000 года. |
When the standard has been completed in response to the ISR it should be registered within the United Nations (UN/ECE Commission) as an IRS. |
После завершения разработки стандарта по ЗРМС данный стандарт должен быть зарегистрирован в Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в качестве МПС. |
The accused must be advised already at the first examination of the offence he/she has been charged with and of the evidence of the indictment. |
Уже на первом допросе обвиняемому должно быть сообщено о том, в совершении какого правонарушения он обвиняется, и об уликах, подтверждающих обвинительный акт. |
With the opening of offices in some Central and Eastern European countries, Geneva was no longer the hub that it had been for programme implementation. |
С открытием отделений в некоторых странах Центральной и Восточной Европы Женева перестала быть тем центром для осуществления программ, каким она была до этого. |
However, the Organization has not been able to fully leverage ICT in a manner in which all programmes and activities could equally benefit from its potential. |
Вместе с тем Организация не смогла в полной мере использовать потенциал ИКТ таким образом, чтобы их преимущества могли быть в равной мере задействованы во всех программах и направлениях деятельности. |
Arrears from previous bienniums up to 2004-2005 that had not been received until 2006 or 2007 could be credited to Member States in 2008. |
Задолженность за предыдущие двухгодичные периоды вплоть до 2004-2005 годов, не поступившая до 2006 или 2007 года, может быть зачтена государствам-членам в 2008 году. |