| The Agency's thorough and wide-ranging verification activities provide credible assurance that little has been overlooked. | Тщательная и широкая контрольная деятельность МАГАТЭ обеспечивает достоверные гарантии того, что мало что могло быть упущено из виду. |
| At the venue of the Bremen Congress, a resolution had been adopted to be presented at this Conference. | Во время Бременского конгресса была принята резолюция, которая должна быть представлена на этой конференции. |
| It should also aim at providing coordinated and systematic assistance to immense populations whose only experience of globalization has been their eternal poverty and frustration. | Она должна быть также направлена на то, чтобы обеспечить координированную и систематическую помощь широким слоям населения, для которых единственным опытом в отношении глобализации являются постоянная нищета и безысходность. |
| A national election process has been devised and the provisional Council is due to be launched in early 1997. | Составлена схема проведения национальных выборов, и временный совет должен быть образован в начале 1997 года. |
| At that time, we will be able to assess how much progress has been made in combating violence. | По прошествии этих трех лет, в течение которых должны быть выполнены вышеперечисленные мероприятия, можно будет оценить успехи, достигнутые в борьбе с указанным явлением. |
| The Kahana organizations had been dissolved and could not reconstitute themselves under another name. | Организации движения Кахане были распущены и не могут быть восстановлены под другим названием. |
| Certain periodic reports had been overdue for more than a decade. | Некоторые периодические доклады должны были быть представлены уже более десяти лет назад. |
| It has been deemed particularly helpful therefore to collect and disseminate cases that might be useful as references in subsequent proceedings. | В то же время особенно важно собирать и распространять те дела, которые могут быть использованы для ссылки в будущих судебных разбирательствах. |
| With regard to the question of East Timor, the negotiations which had been undertaken between Indonesia and Portugal were significant. | Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то заслуживают быть отмеченными переговоры, ведущиеся между Индонезией и Португалией. |
| Declarations vary in their content, as has already been indicated. | Как уже отмечалось выше, содержание заявлений может быть различным. |
| He reported that there had been a preliminary discussion as to the potential task forces that might be set up for coordination purposes. | Он сообщил, что состоялась предварительная дискуссия о том, какие целевые группы могут быть созданы в координационных целях. |
| Although other staff can benefit from using FMT, only minimal additional training has been provided to facilitate this. | Хотя этот механизм контроля за средствами мог бы быть полезен для других сотрудников, на эти цели было предусмотрено лишь минимальное дополнительное обучение. |
| New guidelines had now been introduced, which included the requirement that the nature of the weapon should be specified. | В настоящее время внедряются новые руководящие принципы, в которые включено требование, согласно которому должен быть конкретно указан вид оружия. |
| Once the new Bureau had been elected and the Committee met during the sixtieth session, the programme of work could be reviewed and amended. | Когда будет избрано новое бюро и члены Комитета встретятся для проведения шестидесятой сессии, она может быть подвергнута рассмотрению и пересмотру. |
| In Brazil, a refugee bill awaits final approval from the Senate after having been approved by Congress. | В Бразилии после одобрения конгрессом проект закона о беженцах должен быть окончательно утвержден сенатом. |
| It had also been agreed by the Bureau that the review should be completed by mid-December. | Бюро также постановило, что обзор должен быть завершен к середине декабря. |
| The Government's contention has been that the lawyers could not be exempted from the surveillance of premises envisaged under the act. | Точка зрения правительства сводится к тому, что адвокаты не могут быть выведены из-под предусмотренного данным законом наблюдения за помещениями. |
| The game can be used either by schools or by groups of students, and has been available since 1997. | С 1997 года игра может быть использована как школами, так и молодежными объединениями. |
| Proceedings relating to the matters covered by this Amnesty Act which have not yet been brought to court may no longer be pursued. | Еще не начатые преследования по фактам, подлежащим амнистии согласно настоящему закону, не могут более быть возбуждены. |
| Once a complaint had been lodged, disciplinary action could be commenced and in several cases the Court had awarded relief to petitioners. | После подачи жалобы могут быть приняты дисциплинарные меры, и в ряде случаев суд присуждал компенсацию заявителям. |
| The pregnant woman must consent to the abortion after having been informed of the situation. | Беременная женщина должна быть проинформирована о сложившейся ситуации и дать согласие на аборт. |
| That information had not been provided and should be included in the next periodic report. | Эта информация представлена не была и должна быть включена в следующий периодический доклад. |
| She wondered what the implications were for a woman who had been dismissed but not divorced. | Она спрашивает, каковы могут быть последствия для женщины, которая была отвергнута, но без расторжения брака. |
| No criteria had yet been established for the joint body for the nomination of judges, but certain criteria could be set in future. | Пока еще не установлено каких-либо критериев для совместного органа по назначению судей, однако это может быть сделано в будущем. |
| A report on the application of the Convention was due last year, but has not been received. | Доклад о применении данной Конвенции должен был быть представлен в прошлом году, но пока не получен. |