As has been pointed out by all previous speakers, these acts are horrendous crimes, and those responsible for committing them must be brought to justice. |
Как отмечали все выступавшие ранее, эти акты представляют собой отвратительные преступления и те, кто отвечают за них, должны быть привлечены к ответственности. |
While acknowledging that it was possible for a Government to intend to uproot and entirely eliminate racial discrimination, it had been proven that no society could be absolutely devoid of the phenomenon. |
Разумеется, государство может проводить политику выкорчевывания и полной ликвидации расовой дискриминации, однако доказано, что ни одно общество не может быть абсолютно свободным от этого явления. |
Yet how could fascism and political extremism be made offences if they had not been defined? |
И все же, каким образом фашизм и политический экстремизм могут быть преступлениями, если они не определены? |
It has been estimated that the economic growth prospects in emerging market economies would be even less adequate to address the pressing employment issue in those countries in next two to three decades. |
Согласно оценкам, в странах с формирующимся рыночным хозяйством перспективы экономического роста могут быть еще менее достаточными для решения в них насущной проблемы занятости в ближайшие два-три десятилетия. |
The preparation of the leachate used for testing and the analytical tests may, however, be similar to those used for hazard characterization and therefore this information has been taken into account in this document. |
Однако процесс подготовки образцов фильтрата для исследования и соответствующие аналитические тесты могут быть аналогичными тем, которые используются при оценке опасных свойств, в силу чего соответствующая информация была принята во внимание при подготовке настоящего документа. |
During the current session, the Committee was informed that the optional provision for air delivery of rations had been incorporated into a number of mission rations contracts and could be activated when and if circumstances dictated. |
В ходе нынешней сессии Комитет был информирован о том, что в ряд контрактов на снабжение миссий пайками было включено диспозитивное положение о доставке пайков воздушным транспортом, которое может быть применено, если обстоятельства диктуют необходимость в этом. |
I thought that if Sam Berger had been among them they would have mentioned his name, and now I had the opposite feeling: I was worried that he might not be present. |
Я подумал, что если бы одним из этих сотрудников был Сэм Бергер, то об этом бы мне сказали, упомянув его имя, и сейчас я испытываю противоречивые чувства: меня обеспокоило то, что его может не быть на встрече. |
I will try to be very pragmatic and underline just a few points, because everything - and even too much - has already been said on that issue. |
Я попытаюсь быть весьма прагматичным и выделю только несколько аспектов, поскольку все - и даже более того - уже было сказано по этому вопросу. |
As I emphasized to the Council last February, the human rights violations committed in East Timor in 1999 have not been forgotten and the process of accountability for those atrocities should achieve justice. |
Как я подчеркивал, выступая в Совете в феврале, нарушения прав человека, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году, не забыты, и процесс привлечения к ответственности виновных в этих злодеяниях должен быть завершен. |
As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. |
Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют. |
From that standpoint the mere formulation of a reservation had nothing to do with its validity, which was determined after the prerequisite conditions had been met. |
С этой точки зрения само по себе формулирование оговорки не имеет ничего общего с ее действительностью, которая определяется после изучения условий, которые должны быть соблюдены. |
Those findings confirm that - although it might be difficult to see in the current conditions - much progress has been made in the years since 1993. |
Эти данные подтверждают, что, хотя это может быть и трудно увидеть в нынешних обстоятельствах, значительный прогресс был достигнут с 1993 года. |
At the last session, the secretariat had proposed to consider if OECD brochures could be adopted as official interpretations of UNECE Standards, as the practice of adopting OECD texts had already been established (e.g. exchange of information on non-conformity cases). |
На предыдущей сессии секретариат предложил рассмотреть вопрос о том, могут ли брошюры ОЭСР быть приняты в качестве официальных толкований стандартов ЕЭК ООН, поскольку практика принятия текстов ОЭСР уже существует (например, обмен информацией о случаях несоблюдения). |
Nevertheless, as has been reported and witnessed many times, there can be no doubt that all of the armed groups have systematically recruited, used and abused children - ranging from 7 to 17 years old - throughout the district of Ituri. |
Тем не менее, как уже неоднократно сообщалось и подтверждалось свидетелями, не может быть сомнений в том, что все вооруженные группы по всему округу Итури систематически занимались вербовкой, использованием и эксплуатацией детей в возрасте от 7 до 17 лет. |
Since taking up his post, the Special Rapporteur's opinion has been that prevention could first and foremost be ensured by creating a human rights culture, through education in particular. |
С момента вступления в должность Специальный докладчик считал, что предупреждение может быть обеспечено главным образом путем формирования культуры уважения прав человека благодаря, в частности, направленности образования. |
Not all distinctions are discrimination, as has been clear since Aristotle, but the very scope of the principle may, as a result, be contested in practice. |
Как уже хорошо известно со времен Аристотеля, не каждое различие является дискриминацией, но в силу этого само содержание принципа может быть поставлено под вопрос в случае его практического применения. |
In fact, it has been shown many times over that a law cannot be effective by itself unless judges and the police are convinced of the damaging effects of this practice and react accordingly. |
Действительно, есть много свидетельств тому, что закон сам по себе может быть эффективным лишь в том случае, если судьи и полицейские убеждены в неприемлемости такой практики и принимают соответствующие меры. |
If the information has already been made publicly available, e.g., under other programs, permits or reporting requirements, the confidentiality claim should be refused. |
Если эта информация была уже общедоступной, например в рамках других программ, процессов выдачи разрешений или требований относительно предоставления отчетности, запрос о сохранении конфиденциальности должен быть отклонен. |
These may be obtained in kind from stakeholders, as has been the case in the past, or in the form of professional support engaged and paid for that specific purpose. |
Они могут быть получены в натуральной форме от заинтересованных субъектов, как это было в прошлом, или за счет использования платных экспертных услуг для выполнения этой конкретной задачи. |
The Urban Heat Study should aim at developing a summary of what has been done already, and at structuring the collected data into an easily discernable and informative format. |
Исследование в области городского отопления должно быть ориентировано на подведение итогов уже проделанной работы, а также на представление собранных данных в легко доступном и понятном виде. |
India may not be a party to the NPT, but, our conduct has always been consistent with the key provisions of the Treaty as they apply to nuclear weapon States. |
Быть может, Индия и не является участницей ДНЯО, но наше поведение всегда было совместимо с ключевыми положениями Договора применительно к государствам, обладающим ядерным оружием. |
The Act has also been amended to state that "the Parliament affirms as a principle that a minor child shall only be detained as a measure of last resort". |
В Закон была также внесена поправка о том, что «парламент провозглашает в качестве принципа положение о том, что к детям младшего возраста задержание может быть применено лишь в качестве крайней меры». |
Although the system's budget control function could be overridden to facilitate budgetary rephasing, the Board had not been able to substantiate any of the excess expenditure using that control function. |
Хотя функция системы по контролю за бюджетом может быть отменена для содействия пересмотру бюджета, Комиссия не смогла обосновать никакие чрезмерные расходы на основе использования такой функции контроля. |
She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. |
Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
The second related to the development of rules or principles governing mitigation of or response to an accident in order to limit the harm that might result, despite the best preventive steps having been taken. |
Второй имеет отношение к разработке норм или принципов, регулирующих деятельность по смягчению последствий аварий или реагированию на них в целях ограничения ущерба, который может быть причинен несмотря на принятые превентивные меры. |