Labour market, employment and social policies have historically been designed to respond to the needs of their time and they need to be adapted to reflect today's society. |
Рынок труда, занятость и социальные программы исторически предназначались для того, чтобы отвечать требованиям своего времени, и они должны быть адаптированы с учетом современного общества. |
It has been recognised that there is no silver bullet to the implementation of recommendations, but that it has to be adapted to the background and context of each country. |
Было признано, что не существует панацеи для реализации рекомендаций, но они должны быть адаптированы в соответствии с предпосылками и обстановкой в каждой стране. |
In one case where the burden of proof was reversed there was doubt as to whether the provisions could be used in respect of assets that had been dissipated, sold or transferred. |
В одном из случаев, когда предусматривался перенос бремени доказывания, были высказаны сомнения относительно того, могут ли соответствующие положения быть использованы в отношении активов, которые были растрачены, проданы или переданы. |
This shortcoming has been addressed both by Rwanda and by the reviewers, and reform efforts should be undertaken so that the scope of international cooperation extends to corruption and related offences in cases in which such cooperation is not possible on the basis of reciprocity. |
Этот пробел был отмечен Руандой и проводившими обзор экспертами, и для его устранения планируется провести ряд реформ, которые позволят распространить механизмы международного сотрудничества также на коррупционные преступления и связанные с ними правонарушения в тех случаях, когда такое сотрудничество не может быть осуществлено на основе взаимности. |
In cases where the proceeds have already been disposed of, merged with other property, or can no longer be reached, the Court may order the forfeiture of something else with a similar value. |
Если такие доходы уже были израсходованы, приобщены к другому имуществу или уже не могут быть возвращены, суд может вынести решение о конфискации иного имущества аналогичной стоимости. |
Such damages can be claimed if the person suffered damage for not being able, as a consequence of his or her detention, to start an employment for which prior steps had already been taken. |
Такая компенсация может быть востребована, если лицу был нанесен ущерб в связи с невозможностью, вследствие ее или его временного задержания, приступить к работе, для устройства на которую были уже предприняты шаги. |
The reference to "known" threats had been included because Governments could not be held accountable for failing to protect citizens against threats it did not know about. |
Ссылка на "известные" угрозы была включена в связи с тем, что правительства не могут быть привлечены к ответственности за то, что они не обеспечили защиту граждан от угроз, о которых они не были осведомлены. |
Among the States parties that had not concluded such agreements, one reported that it would be possible to use special investigative techniques if requested by States with which a treaty on mutual legal assistance in criminal matters had been concluded. |
Одно из государств-участников, не заключивших подобные соглашения, сообщило о том, что применение специальных методов расследования может быть разрешено по просьбе государств, с которыми заключен договор об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The detention of a foreign national offender under the age of 18 could also be authorized exceptionally, where they could be proved to pose a serious risk to the public and a decision to deport or remove them had been made. |
Задержание иностранных нарушителей в возрасте до 18 лет также может быть разрешено в исключительных случаях, когда доказано, что они представляют серьезную угрозу обществу, и принимается решение об их депортации или высылке. |
The child protection bill was to be submitted to parliament in 2013 and a hotline had been set up by the Secretariat for Children to report cases of ill-treatment. |
В 2013 году на рассмотрение парламента должен быть представлен законопроект о защите детей; а Секретариат по делам детей создал специальную телефонную линию, предназначенную для сообщения о случаях жестокого обращения. |
The Constitution also allows anybody who alleges that his right to freedom of expression has been, is being or likely to be contravened, to apply to a High Court for redress. |
Конституция также разрешает любому, кто утверждает, что его право на свободу выражения мнений было или может быть нарушено, обращаться за защитой в Верховный суд. |
The Vanuatu National Media Policy had also been discussed and approved by the Council of Ministers Meeting but was still waiting for the Parliament to pass it into law. |
Национальная политика по вопросам СМИ Вануату также обсуждалась на заседании совета министров, где она была утверждена, однако она еще должна быть утверждена парламентом в качестве закона. |
One delegation noted that the bilateral cooperation between his country and Namibia had been successfully established in HIV/AIDS projects and could be expanded to other areas in health and education. |
Одна делегация отметила, что между ее страной и Намибией установилось успешное двустороннее сотрудничество в рамках проектов в области ВИЧ/СПИДа, которое могло бы быть расширено до других областей здравоохранения и образования. |
Consequently, the Committee finds that domestic remedies have not been exhausted and that the failure to exhaust such remedies is not attributable to the State party. |
Поэтому Комитет считает, что внутренние средства защиты не были исчерпаны и что это обстоятельство не может быть отнесено на счет государства-члена. |
In the proposals for the revision of discriminatory legislation, it has been requested that the age of majority be uniform, especially since the Convention on the Rights of the Child represents a higher standard than the Civil Code. |
При внесении предложений по пересмотру дискриминационных законов задавался вопрос, какой возраст совершеннолетия должен быть единообразно установлен, учитывая, что Конвенция о правах ребенка является высшей нормой по отношению к Гражданскому кодексу. |
However, the policy does not outline what these measures will be and to date the measures have not been determined. |
Вместе с тем, политика не содержит перечня конкретных мер, которые должны быть приняты, и до сих пор такие меры не были определены. |
Another crucial aspect of the content of the decision, when a breach of a right has been found, is the determination of the reparations that are to be provided and effectively implemented. |
Другим крайне важным аспектом содержания решения в случае установления нарушения права является решение о причитающемся возмещении, которое должно быть безусловно выполнено. |
Other delegations noted that the beneficiaries of the right to peace should be both individuals and peoples, as this concept had already been developed during negotiations and had reached a sort of consensus. |
Другие делегации отметили, что бенефициарами права на мир должны быть и отдельные лица и народы, поскольку эта концепция была уже разработана во время переговоров и по ней был достигнут определенный консенсус. |
The threshold that a party must pass in order to be allocated seats in the Duma has been reduced from 7 to 5 per cent of the votes cast in an election. |
Так, в частности, с 7 до 5 процентов голосов избирателей был снижен порог, преодоление которого позволяет политической партии, участвовавшей в выборах, быть допущенной к распределению мест в Государственной Думе. |
Belgium has chosen to set a maximum duration of three years for such entry bans; this is raised to five years in case of deception, and even higher if there has been a serious threat to public order or national security. |
В случае мошеннических действий максимальный срок запрета составляет пять лет, а при наличии серьезной угрозы правопорядку или национальной безопасности этот срок может быть более продолжительным. |
This task has been completed and its outcome is now awaiting the approval of the executive, after having received the approval of the standing council of the National Committee. |
Эта задача была выполнена, а в настоящее время результаты ее выполнения должны быть одобрены исполнительной властью после их одобрения постоянным советом Национального комитета. |
The proposal for expropriation may be submitted by the beneficiary of the expropriation after the public interest for expropriation of immovable objects has been established in accordance with the law. |
Предложение об экспроприации может быть представлено бенефициаром экспроприации после того, как был установлен общественный интерес для экспроприации недвижимого имущества в соответствии с законом. |
The Algerian Nationality Code had been amended in 2005 to allow children, regardless of their country of birth, to acquire nationality from either parent; foreign nationals could be naturalized under certain conditions. |
В алжирский Кодекс законов о гражданстве были внесены поправки в 2005 году, позволяющие детям, независимо от страны рождения, приобретать гражданство любого из родителей; иностранные граждане могли быть натурализованы при определенных условиях. |
A programme of measures to put the strategy into practice, which had been discussed beforehand by members of the Government, experts and leaders of various religious and ethnic communities, was due to be approved by April 2013. |
К апрелю 2013 года должен быть принят план мероприятий по ее реализации, который был предварительно обсужден с членами правительства, экспертами и лидерами различных религиозных и этнокультурных организаций. |
The need to strictly adhere to the law on arrest or detention has been emphasized by the Supreme Court and any breach of such provisions could amount to an infringement of the Fundamental Right enshrined in Article 13 of the Constitution of Sri Lanka. |
Необходимость строго соблюдать законодательство об аресте или помещении под стражу подчеркивалась Верховным судом, и любое нарушение этих положений может быть приравнено к посягательству на основополагающие права, провозглашенные в статье 13 Конституции Шри-Ланки. |