| We hope that this has merely been postponed and can be done later. | Надеемся, что такое рассмотрение просто отсрочено и может быть осуществлено позднее. |
| In addition, de facto family reunifications could also be - and had been - regularized. | Кроме того, может быть - и была - упорядочена процедура фактического воссоединения семьи. |
| While the project itself has been concluded, further publications may be envisaged. | Хотя сам проект уже завершен, дальнейшие публикации еще могут быть запланированы. |
| Acupuncture and Vedic medicine may be effective for some groups of people, but large-scale controlled evaluations have not been undertaken. | Используется также акупунктура и ведическая медицина, которые могут быть эффективными для некоторых групп, однако масштабные контрольные оценки использования этих методов не проводились. |
| The Security Council should also have the power to determine whether acts of aggression had been committed. | Кроме того, Совет Безопасности должен быть правомочен определять, имели ли место акты агрессии. |
| It had also been suggested that there should be more than one Vice-President. | Высказывалось также предложение относительно того, что должно быть несколько заместителей Председателя. |
| No new study may be undertaken unless a document entitled "preparatory document" has been submitted. | Любое новое исследование может быть предпринято лишь по представлении документа, который называется "подготовительным документом". |
| The Committee understands that refinements would be made after guidance has been provided by the relevant intergovernmental bodies. | Комитет понимает, что такие уточнения могут быть осуществлены только после предоставления руководящих указаний соответствующими межправительственными органами. |
| The country rapporteurs for Tonga and Rwanda should be appointed after elections to the Committee had been held in early 2000. | Докладчики по странам для Тонги и Руанды должны быть назначены после выборов в Комитет в начале 2000 года. |
| Member States must be given the opportunity of expressing their views on the reforms that had been undertaken. | Государствам-членам должна быть предоставлена возможность выражать собственные мнения по вопросам, касающимся осуществляемых реформ. |
| It has been proposed that the objective contained in Article 2 of the Convention provides sufficient guidance and should be incorporated into the instrument. | Было сочтено, что цель, изложенная в статье 2 Конвенции, обеспечивает достаточное руководство и должна быть включена в правовой документ. |
| The time-limit for requests had been 31 December 1994. | Соответствующие ходатайства должны были быть представлены до 31 декабря 1994 года. |
| The matter had been discussed extensively in informal consultations and the wording of paragraph 28.17 should not be changed. | Этот вопрос широко обсуждался в рамках неофициальных консультаций, и формулировка пункта 28.17 должна быть оставлена без изменений. |
| Enterprise development had been identified by the ECE member States as an important activity to which more resources should be devoted. | Развитие предприятий было определено государствами - членами ЕЭК в качестве одного из важных направлений деятельности, на осуществление которого должны быть направлены более значительные ресурсы. |
| The programme should also list the initiatives that had been undertaken in Africa in various development fields. | В программе должны быть также указаны инициативы, которые начали воплощаться в жизнь в Африке в различных сферах развития. |
| The new programme of work for Habitat had been adopted and copies could be circulated to the Committee. | Уже принята новая программа работы Хабитат, и ее копии могут быть представлены в Комитет. |
| Racist associations had been declared illegal, but there was no mention in the report of any penalties being imposed against such organizations. | Он также подчеркивает, что расистские ассоциации были объявлены незаконными, однако в докладе ничего не говорится о каких бы то ни было санкциях, которые могли бы быть предусмотрены применительно к таким организациям. |
| Today, however, we found ourselves unable to sponsor the text that has been presented. | Однако сегодня мы не можем быть автором представленного текста. |
| They can also be initiated after a substantial risk has been identified by authorities or by the economic operator itself. | Они могут также быть инициированы после того, как соответствующими органами или самим экономическим оператором был обнаружен значительный риск. |
| The legal framework for elections has not yet been adopted and it must be completed in order to continue electoral planning. | Правовые рамки в отношении выборов еще не приняты; работа над ними должна быть завершена, иначе невозможно дальнейшее планирование избирательного процесса. |
| A United Nations system-wide common results framework has been prepared and should be included in the Guidelines. | Подготовлены общесистемные общие основные положения Организации Объединенных Наций в отношении отчетности о результатах, которые должны быть включены в Руководящие принципы. |
| They must be adapted to their specific goals, because there have sometimes been tragic humanitarian consequences. | Учитывая, что санкции порой могут приводить к трагическим гуманитарным последствиям, они должны быть приведены в соответствие с их конкретными целями. |
| The completion target for the preparatory process at country level had been set for 31 December 2000. | Подготовительный процесс на уровне стран должен быть завершен к 31 декабря 2000 года. |
| Where import responses have not been provided the following two proposals could be considered: | В тех случаях, когда не были представлены ответы об импортных поставках, могут быть рассмотрены следующие два предложения: |
| He had been set to be released in several days. | Он должен был быть освобожден в течение нескольких дней. |