At a cantonal level, steps had been taken to raise awareness of the Action Week against Racism among employers, young people and the media. |
На кантональном уровне должны быть предприняты шаги по повышению осведомленности работодателей, молодежи и средств массовой информации о Неделе действий против расизма. |
Links that were provided by the countries referring to (real-time) databases, environmental reports or websites of international organizations and conventions have not been considered in this analysis. |
Ссылки, которые были предоставлены странами, ссылаясь (в режиме реального времени) на базы данных, экологические отчеты, или веб-сайты международных организаций и конвенций, не могут быть приняты во внимание. |
Offenders below the age of 16 could not be sentenced to capital punishment, which had not been administered in Myanmar since 1988. |
Преступники в возрасте до 16 лет не могут быть приговорены к смертной казни, которая не применяется в Мьянме с 1988 года. |
Procedures had been established for the management of military and dual-use materials that could be used for IEDs. |
Установлены процедуры для управления военными материалами и материалами двойного назначения, которые могут быть использованы для изготовления СВУ. |
A person cannot be prosecuted if 25 years have elapsed since the commission of an offence and the running of the statute of limitations has not been interrupted. |
Лицо не может быть привлечено к уголовной ответственности, если со времени совершения преступления прошло 25 лет и давность не была прервана. |
This request has already been approved by the Registrar, who has indicated that the necessary resources can be provided within the Tribunal's 2014-2015 budget requests. |
Эта просьба уже была удовлетворена Секретарем, который сообщил, что необходимые ресурсы могут быть предусмотрены в бюджетных потребностях Трибунала на 2014 - 2015 годы. |
However, no mandate has been given, restricting any steps that the Ombudsperson can take in relation to such situations. |
Однако не было предоставлено каких-либо полномочий, позволяющих ограничивать любые меры, которые могут быть приняты Омбудсменом применительно к таким ситуациям. |
Although the Committee is still in the process of formulating its report, to be issued in September 2014, some preliminary conclusions have already been reached. |
Комитет еще не завершил подготовку своего доклада, который должен быть опубликован в сентябре 2014 года, однако некоторые предварительные выводы уже сделаны. |
The Strategic Plan has been translated into successive triennial investment plans that focus on growth acceleration and poverty reduction and are to be included in the annual finance law. |
На основе Стратегического плана были разработаны три последовательных трехгодичных плана инвестиций, особое внимание в которых уделяется ускорению роста и сокращению масштабов нищеты и которые должны быть включены в закон о годовом финансировании. |
A residence permit may be granted on humanitarian grounds without a temporary permit having first been issued on condition of cooperation with the police. |
Вид на жительство может быть предоставлен по гуманитарным соображениям без получения временного разрешения, первоначально выданного при условии согласия на сотрудничество с правоохранительными органами. |
A young worker may not be kept in a job which has been recognized as too strenuous for him or her and must be transferred to another suitable position. |
Молодой работник не может продолжать заниматься трудом, признанным таким образом непосильным для него и должен быть переведен на другую подходящую работу. |
Discussions had been held at the federal level to establish a new national human rights institution, which would be eligible for "A" status. |
На федеральном уровне были проведены дискуссии в отношении создания нового национального правозащитного учреждения, которому может быть присвоен статус "А". |
In the countryside, property had been fragmented into small sections of private property and groups of Roma might be settled on land belonging to various owners. |
В сельской местности земельная собственность раздроблена на небольшие участки, принадлежащие различным владельцам, и рома могут быть расселены на земле разных собственников. |
The urgency of supporting the programme is made starker still by the worrying fact that former soldiers have allegedly been involved in recent acts of violence. |
Настоятельная необходимость в оказании поддержки этой программе подтверждается тем тревожным обстоятельством, что к недавним бесчинствам могут быть причастны бывшие комбатанты. |
It has also been agreed that individual methodology sheets should be posted on the Statistical Division website as soon as they become available. |
Было также принято решение, что отдельные методологические таблицы должны быть размещены на веб-сайте Статистического отдела сразу же после их подготовки. |
It has been noted that social exclusion and inclusion ultimately have to do with what it means to be part of the society in which one lives. |
Было отмечено, что социальная изоляция и всеобщее единение в конечном счете имеют отношение к тому, что означает быть частью общества, в котором живет человек. |
EEA had been working on its quinquennial SoE Synthesis Report to be completed in 2014 and presenting the European environment's state, trends and prospects. |
ЕАОС занимается подготовкой своего пятилетнего сводного доклада о СОС, который должен быть завершен в 2014 году и в котором представлены состояние, тенденции и перспективы окружающей среды в Европе. |
However, prosecution may only be initiated if there is a complaint by the victim or if there has been a distortion in competition. |
Вместе с тем уголовное преследование может быть возбуждено только в случае подачи пострадавшим лицом жалобы или же если имело место воспрепятствование конкуренции. |
Observations on the systematic separation of children from adults could not be included in the Committee's letter since the issue had not been raised in its recommendation. |
Замечания относительно системы раздельного содержания детей и взрослых не могут быть включены в письмо Комитета, поскольку данный вопрос не был затронут в его рекомендации. |
The proposed aims and output designs, having been defined, can then be discussed with users, with appropriate modifications, in a controlled way. |
Предлагаемые цели и формат продуктов после их определения могут быть обсуждены с пользователями и доработаны с учетом замечаний контролируемым образом. |
Man, that could've been us. |
ј на их месте могли бы быть мы. |
The way it's been around here with you and her sadness. |
Лучше, чем быть здесь с тобой и её горем. |
I thought it might've been "A," but now I'm not so sure. |
Я думала это мог быть "А",но теперь я не так в этом уверена. |
I mean, it could've been Mona or "A". |
В смысле, это могла быть Мона или "А". |
The stated figures may be incomplete, given the reality of custom and tradition, and thus only reflect what has been reported to the official bodies. |
Приведенные цифры могут быть неполными, учитывая реалии обычаев и традиций, и таким образом, отражают только данные, представленные в официальные органы. |