Under that law, marriages were legal only if they had been solemnized by a civil registry official and they could be pronounced null and void if it was established that one of the spouses had not given his or her consent to be married. |
Согласно его положениям законными считаются лишь те браки, которые были оформлены сотрудником ЗАГСа, а если будет установлено, что один из супругов не давал своего согласия на заключение брака, такой брак может быть объявлен недействительным. |
Moreover, he confirmed that legal persons could be prosecuted and punished for crimes against humanity under article 211 of the Code of Criminal Procedure, although that provision had never been applied. |
При этом он подтверждает, что юридические лица могут быть привлечены к суду и наказаны за преступления против человечности в соответствии со статьей 211 Уголовно-процессуального кодекса, хотя эта статья никогда не применялась. |
The only reference had been in relation to the administration of justice, where if a person did not understand the language used in court, an interpreter could be provided. |
Единственное упоминание о них было сделано в связи с отправлением правосудия в том смысле, что если какое-либо лицо не понимает используемого в суде языка, то ему может быть предоставлен переводчик. |
He noted that in the Committee's recent thematic discussion on genocide, it had been mentioned that the non-submission of reports could sometimes be an early indicator of genocide. |
Он отмечает, что в недавней тематической дискуссии Комитета по геноциду было упомянуто о том, что непредставление докладов иногда может быть первым признаком геноцида. |
Ms. ARNADOTTIR (Iceland) said that appealed decisions by the Ministry of Justice or the Immigration Office were subject to a limited review procedure aimed at establishing whether the decision had been adopted on the basis of the parameters of existing legislation. |
Г-жа АРНАДОТТИР (Исландия) говорит, что решения министерства юстиции и Иммиграционного управления могут быть обжалованы в рамках процедуры ограниченного пересмотра, цель которой состоит в установлении того, было ли конкретное решение принято на основе критериев действующего законодательства. |
The resulting security solution may be more complex and expensive than that in use by other statistical agencies, however, the risk of disclosure has been kept to a minimum. |
В результате этого система безопасности оказалась, может быть, более сложной и дорогостоящей по сравнению с системами, используемыми другими статистическими учреждениями, однако риск разглашения информации был сведен к минимуму. |
After the Beijing Conference, the Observatory for Women's Rights and Equality had been set up in collaboration with UNDP to provide women with a voice. |
По итогам Пекинской конференции был создан, при содействии ПРООН, Наблюдательный совет по правам женщин и равноправию, который призван защищать интересы женщин и быть их рупором. |
Ms. Popescu said that in its next report Paraguay should provide information on the programmes and policies that had been developed to put an end to discrimination against women and to sexist cultural patterns. |
Г-жа Попеску сказала, чтобы в следующий доклад Парагвая должна быть включена информация о программах и политических линиях, разработанных для преодоления дискриминации в отношении женщин и искоренения женоненавистнических моделей поведения, укоренившихся в культуре. |
The latter had been highlighted in the National Action Plan on Employment, and its success could be gauged by the fact that it had curbed the illegal labour market. |
Последний вопрос нашел свое отражение в Национальном плане действий в области занятости, и решение этой проблемы могло бы быть ускорено тем обстоятельством, что ведется борьба с незаконным рынком труда. |
He also indicated that if the Mission had not been made aware of such tickets, they might be contested, in which case the United States Mission would offer its support. |
Он также указал, что, если миссия не получала уведомлений, то такие штрафы могут быть опротестованы, и в этом случае Представительство Соединенных Штатов будет оказывать свое содействие. |
Nevertheless, he highlighted one instance where the application for courtesies on departure of a minister had been denied on the justification that they could not be granted to all Malaysian ministers given their large number. |
Тем не менее он назвал один случай, когда при отлете министра ему было отказано в оказании почести на том основании, что такие почести не могут быть оказаны всем малазийским министрам с учетом их большого числа. |
The Commission noted with appreciation the spirit of collaboration with which the work had been conducted by the Working Group and it thanked the members of the Group for arriving at a consensus on a viable model that could be accepted by all parties. |
Комиссия с удовлетворением отметила дух сотрудничества, который сопутствовал деятельности Рабочей группы, и выразила признательность членам Группы за достижение консенсуса в отношении приемлемой модели, которая может быть принята всеми сторонами. |
Apart from any external review that may be undertaken as a result of the Secretary-General's proposals above, measures have already been taken to strengthen the investigation function of the Office of Internal Oversight Services. |
Независимо от любой внешней проверки, которая может быть проведена в ответ на вышеизложенные предложения Генерального секретаря, уже принимаются меры по укреплению функции расследований в Управлении служб внутреннего надзора. |
However, the Committee has now been informed that the "reworking" of section 29 will not be possible until sometime in 2006, when another set of estimates for the Office of Internal Oversight Services might be submitted subsequent to the completion of mandated reviews. |
Однако Комитет в настоящее время информирован о том, что раздел 29 может быть доработан лишь в 2006 году, когда, возможно, будет представлена очередная серия смет для Управления служб внутреннего надзора после завершения санкционированных обзоров. |
Indeed, that is nothing new, as the Open-ended Working Group, a subsidiary body of the Assembly, of which I have the honour to be a Vice-Chairperson, has been dealing with the issue for more than a decade. |
По сути, в этом нет ничего нового, поскольку Рабочая группа открытого состава, которая является вспомогательным органом Ассамблеи и в которой я имею честь быть заместителем Председателя, занимается этим вопросом уже более десяти лет. |
In view of the administrative, technical and political difficulties of identifying possible pilot countries for joint offices, the pursuit of recommendation 15 might prove less productive than had been envisaged. |
С учетом административных, технических и политических трудностей в определении возможных стран, в которых в качестве эксперимента могут быть открыты совместные отделения, выполнение рекомендации 15 может привести к гораздо менее продуктивным результатам, чем это первоначально предполагалось. |
No provision has been made under section 24 - Human rights, of the programme budget for the biennium 2004-2005 to cover these activities and they are not anticipated to be absorbed within existing resources. |
В разделе 24 (Права человека) бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов не предусматривается никаких ассигнований на эти цели и не ожидается, что такие расходы могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. |
Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено. |
Mr. Baali (Algeria) said that Algeria's reservations to the Convention could not simply be removed by a stroke of the pen; only when the underlying conflict had been dealt with could a reservation be withdrawn. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что оговорки Алжира к Конвенции нельзя убрать одним росчерком пера; оговорка может быть снята только после устранения лежащего в ее основе конфликта. |
Considering that no preparatory work had been carried out on this issue, there was no structural framework for the rest of the United Nations system that could validate the results that would be achieved. |
Учитывая, что по этому вопросу никакой подготовительной работы проведено не было, нет упорядоченной основы для подтверждения результатов, которые могут быть получены для остальной части системы Организации Объединенных Наций. |
Under that law, marriages were legal only if they had been solemnized by a civil registry official and they could be pronounced null and void if it was established that one of the spouses had not given his or her consent to be married. |
Согласно его положениям законными считаются лишь те браки, которые были оформлены сотрудником ЗАГСа, а если будет установлено, что один из супругов не давал своего согласия на заключение брака, такой брак может быть объявлен недействительным. |
Moreover, he confirmed that legal persons could be prosecuted and punished for crimes against humanity under article 211 of the Code of Criminal Procedure, although that provision had never been applied. |
При этом он подтверждает, что юридические лица могут быть привлечены к суду и наказаны за преступления против человечности в соответствии со статьей 211 Уголовно-процессуального кодекса, хотя эта статья никогда не применялась. |
The only reference had been in relation to the administration of justice, where if a person did not understand the language used in court, an interpreter could be provided. |
Единственное упоминание о них было сделано в связи с отправлением правосудия в том смысле, что если какое-либо лицо не понимает используемого в суде языка, то ему может быть предоставлен переводчик. |
He noted that in the Committee's recent thematic discussion on genocide, it had been mentioned that the non-submission of reports could sometimes be an early indicator of genocide. |
Он отмечает, что в недавней тематической дискуссии Комитета по геноциду было упомянуто о том, что непредставление докладов иногда может быть первым признаком геноцида. |
Ms. ARNADOTTIR (Iceland) said that appealed decisions by the Ministry of Justice or the Immigration Office were subject to a limited review procedure aimed at establishing whether the decision had been adopted on the basis of the parameters of existing legislation. |
Г-жа АРНАДОТТИР (Исландия) говорит, что решения министерства юстиции и Иммиграционного управления могут быть обжалованы в рамках процедуры ограниченного пересмотра, цель которой состоит в установлении того, было ли конкретное решение принято на основе критериев действующего законодательства. |