Likewise, the list of exigency situations, which had been called for in 1997, should be issued by the same deadline. |
Аналогичным образом, перечень неотложных ситуаций, выпуск которого планировался на 1997 год, также должен быть опубликован до конца марта 1998 года. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the meeting could continue, as there had been a quorum at the time of the vote. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) указывает, что заседание может быть продолжено, потому что на момент голосования имелся кворум. |
He noted that in some cases retirees had been paid amounts in excess of the limits and felt that such irregularities should be addressed. |
Выступающий отмечает, что в ряде случаев вышедшим в отставку сотрудникам выплачивались суммы сверх установленных лимитов, и считает, что такие нарушения должны быть устранены. |
However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. |
Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены. |
In her delegation's opinion, sanctions should come with a precise timetable and should not be used unless all other peaceful means had been exhausted. |
По мнению ее делегации, санкции должны быть подкреплены точным графиком и к ним можно прибегать лишь после исчерпания всех других мирных средств. |
A number of delegations indicated that a prohibition of reservations could only be accepted when the balance of the protocol had been agreed. |
Ряд делегаций отметил, что положение о запрещении оговорок могло бы быть принято только в случае достижения договоренности о сбалансированности протокола. |
The report, which would be launched in 2001, had been designed specifically to address the needs of indigenous peoples in the field of languages. |
Система представления докладов, которая должна быть запущена в 2001 году, имеет целью обеспечение учета особых нужд коренных народов в языковой сфере. |
The question of item 166 should be handled in the same way as it had been in previous years. |
Вопрос по пункту 166 должен быть решен таким же образом, как и в предыдущие годы. |
With regard to the reduction in staff costs, her delegation noted that it had been necessary to maintain a significantly higher vacancy rate than that originally anticipated. |
Что касается сокращения расходов на персонал, то делегация Кении отмечает, что норма вакансий должна быть сохранена на гораздо более высоком уровне, чем это было предусмотрено первоначально. |
The statement that $11.6 million had been stolen from inventory (para. 52) was a source of serious concern to his delegation and must be followed up. |
Заявление о том, что стоимость похищенного имущества составляет 11,6 млн. долл. США (пункт 52), вызывает у его делегации особую озабоченность, и в этой связи должны быть приняты меры. |
The restrictive list in the Vienna Conventions of the times when such formulation can take place has nevertheless been criticized. |
Тем не менее, содержащийся в Венских конвенциях исчерпывающий перечень моментов, в которые оговорка может быть заявлена, был подвергнут критике. |
IAEA has also re-inspected several dozen facilities that had been deemed prior to 1998 as being capable of supporting the resumption of a nuclear programme. |
Кроме того, МАГАТЭ вновь проинспектировало несколько десятков объектов, которые, как считалось до 1998 года, могли быть использованы в целях возобновления ядерной программы. |
The Panel notes that the underlying claims, and the amounts of involuntary betterment adjustments in those claims, may have themselves been adjusted for insufficient evidence. |
Группа отмечает, что основные претензии и внесенные в них коррективы в связи с недобровольным улучшением сами могли быть подвергнуты корректировке в силу недостатка доказательств. |
The Committee had been informed that violence could be used only when necessary and must be proportionate to the aim pursued. |
Комитет информировали о том, что насилие может применяться лишь в тех случаях, когда это вызвано необходимостью, и должно быть соразмерным преследуемым целям. |
In so doing, it may wish to revisit topics that have already been sufficiently discussed at previous meetings, but may be further considered from some special perspective. |
При этом она, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению тем, которые уже были достаточно подробно обсуждены на предыдущих совещаниях, но могут быть вновь рассмотрены с какой-то особой точки зрения. |
Of course, international support for an expanded ISAF will have to be generated among Member States of the Organization once that decision has been made. |
Разумеется, международная поддержка расширения МССБ должна быть гарантирована государствами-членами Организации, когда это решение будет принято. |
This safety plan should be supported by suitable analysis to show that the risk to passengers and staff has been reduced to as low as reasonably practicable. |
Этот план мероприятий по обеспечению безопасности должен быть дополнен надлежащим анализом, результаты которого будут свидетельствовать о том, что степень риска для пассажиров и персонала снижена до практически целесообразного уровня. |
The Commission has been consulting with the people of the various districts of the island to ascertain their views on what should be the content of the Bougainville constitution. |
Комиссия проводит консультации с населением различных районов острова, чтобы ознакомиться с их мнением относительно того, каким должно быть содержание Бугенвильской конституции. |
While US disclosure rules have long been a model for much of the world, considerable work could be done to make them stronger still. |
Хотя правила раскрытия информации в США уже давно служат образцом для многих стран мира, все же может быть проведена существенная работа по еще большему повышению их действенности. |
They appear in square brackets as it has not been decided to which article they are to be moved. |
Они заключены в квадратные скобки, поскольку окончательного решения о статье, в которую они должны быть перенесены, еще не принято. |
This has been attempted in an effort to cluster issues using a 'guiding principle' that might be included at a higher level of the SAICM. |
Это было сделано в попытке распределения вопросов по категориям с использованием того или иного "руководящего принципа", который мог бы быть включен в более высокий уровень СПМРХВ. |
French and Spanish versions of studies pertaining to recently completed volumes in English could be placed on the Internet only once they had been translated. |
Исследования на французском и испанском языках, касающиеся недавно завершенных томов на английском языке, могут быть размещены в Интернете только после того, как они будут переведены на другие языки. |
As has been pointed out on various occasions, the word "levy" may be understood as "tax". |
Как уже неоднократно отмечалось, слово "сбор" может быть понято как "пошлина". |
A foreigner may be deported if his registration card or residence permit has been revoked for reasons of a "threat to public order". |
Иностранец может быть препровожден на границу, если он был лишен регистрационной карточки или вида на жительство по соображениям, обусловленным созданием «угрозы общественному порядку». |
That discovery could very well be, as has been noted, the "tip of a submerged iceberg". |
Эта находка могла бы быть, как было сказано, «верхушкой айсберга». |