I mean, granted, nothing he's been doing has really been in character, but I just don't believe he would sue. |
Я имею в виду, при условии, что он ничего не делал, чтобы быть в образе, но просто не верю, что он подаст в суд. |
Do you understand how long it's been since Liv's been inspired by someone... not just fighting the good fight, not just being the best at what we do... |
Вы понимаете, как давно Лив не вдохновлялась кем-нибудь... не просто сражалась в хорошей схватке, не только, для того чтобы быть лучшими, в том, что мы делаем... |
Or maybe Stefan's been trying to reach out to you all summer but you've been too distracted with Damon to help him so he reached out to the person that he trusts - me. |
или может быть Стефан пытался достучаться до тебя всё лето но ты была слишком занята Деймоном, чтобы помочь ему, поэтому он потянулся к человеку, которому доверяет... |
Maybe they've really been listening to what I've been saying, and maybe they'll forgive me. |
Может быть, они на самом деле слушали то, что я говорю, и, может быть, они простят меня. |
Not everything has been achieved, but we have come a long way, and we must be sure that, with these most recent changes in the situation, we do not lose what has been gained with so much effort. |
Не все еще сделано, но мы прошли долгий путь и должны быть уверены в том, что после этих самых последних изменений в ситуации мы не потеряем то, что уже было достигнуто с такими большими усилиями. |
That goal, established in 1996, had been met in 2000, and a new target of 30 per cent by 2005 had been set. |
Эта цель, которая была установлена в 1996 году, была достигнута в 2000 году, и поэтому был установлен новый целевой показатель на уровне 35 процентов, который должен быть достигнут к 2005 году. |
Those measures were to be founded on elements of proportionality and temporality, meaning that they were to be discontinued once the objectives for which they had been taken had been achieved. |
Эти меры должны быть основаны на принципе пропорциональности и носить временный характер, что предполагает прекращение их действия после достижения целей их принятия. |
In the past, the authors of materials along those lines and persons involved in their preparation had not been deemed to have engaged in extremist activities, and it had been virtually impossible to prosecute them. |
При этом авторы подобных материалов, а также лица, причастные к изготовлению таких материалов, не признавались лицами, осуществлявшими экстремистскую деятельность, и практически не могли быть привлечены к ответственности за указанные деяния. |
Allegedly, some individuals had been beaten, at least six people had been arrested while attempting to resist the demolitions, and hundreds of families who remained in the ruins of their homes after the demolitions were at risk of being forcibly evicted. |
Предположительно некоторые из них были избиты, по крайней мере шесть человек - задержаны за попытки воспрепятствовать сносу домов, а сотни семей, оставшиеся в своих домах после их разрушения, могли быть насильственно выселены. |
Children's rights to be heard and to participate in decision-making processes had been expanded through various platforms, and children had been involved in development planning at the local and provincial levels. |
С помощью различных платформ расширены права детей быть выслушанными и участвовать в процессе принятия решений; кроме того, дети стали привлекаться к планированию развития на местном уровне и на уровне провинций. |
In any case, the register should clearly mention, for instance in the portal of each search, the number of cases where confidentiality has been applied and the reasons for which the information has been withheld. |
В любом случае в регистре должны быть четко указано, например, на каждом поисковом портале, число случаев, когда применялись положения о конфиденциальности, и причины, по которым была изъята информация. |
He wished to hear comments from the host country on how a diplomat driving a car with diplomatic licence plates and having his diplomatic identification on hand had been arrested and handcuffed and led to a police precinct, where he had been detained for a few hours. |
Он хотел бы услышать комментарии страны пребывания по вопросу о том, как дипломат, управлявший машиной с дипломатическими номерами и имевший дипломатическое удостоверение, мог быть арестован, закован в наручники и доставлен в полицейский участок, где его продержали несколько часов. |
Field offices have also been reminded that compliance with reporting requirements must be documented and that the data in the sub-project monitoring report has been entered into the implementing partner recording module of the Field Office Accounting System. |
Отделениям на местах было также сделано напоминание, что соблюдение требований о представлении отчетов должно быть документально оформлено и что данные, содержащиеся в отчете о контроле подпроектов, вносились в модуль отчетности партнеров-исполнителей системы подотчетности отделений на местах. |
As in previous years, although the document had been submitted on time, it had not been issued until the beginning of the resumed session and thus could not be properly discussed. |
Как и в предыдущие годы, хотя этот документ был представлен своевременно, он не был издан до начала работы возобновленной сессии и, таким образом, не мог быть надлежащим образом рассмотрен. |
A total of 130 cases that could have resulted in conflicts had also been reviewed; 130 of them had been settled in 2005, and the rest should be settled in 2006. |
Было также рассмотрено 207 случаев, которые могли привести к конфликтам; 130 было улажено в 2005 году, а остальные должны быть урегулированы в 2006. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). |
Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
When her seminal 1964 paper was about to be published, she discovered that the names of her two secondary co-authors, David Krech and Mark Rosenzweig, had been placed before her name (which, additionally, had been placed in parentheses). |
Когда её оригинальная статья 1964 года должна была быть опубликована, она обнаружила, что имена её двух второстепенных соавторов, Дэвида Креча и Марка Розенцвейга, были помещены перед её именем (которое, кроме того, было помещено в круглые скобки). |
He added that his father had been so infuriated by those casting these aspersions that he refused to engage with them, and he felt his father's response had been correct. |
Он добавил, что его отец был так взбешен теми, кто распространяет эту клевету, что он отказался быть вовлеченным ими, и он чувствовал, что ответ его отца был правильным. |
Even though Objective-J can be used (and has been designed) independently from the Cappuccino framework, Objective-J has primarily been invented to support web development in Cappuccino. |
Хотя Objective-J может быть использован (и разрабатывался) независимо от Cappuccino, Objective-J в первую очередь был создан для поддержки веб разработки на основе Cappuccino. |
Maybe what we've been doing we've been doing it because there are people we care about that are still... alive. |
Может быть то, что мы делаем, мы делаем это, потому что есть люди, о которых мы заботимся, которые все еще... живы. |
I heard Acrobat might've been in the courthouse when it went down - do you know if that's been confirmed? |
Я слышала, что Акробат мог быть в суде, когда взорвалась бомба... не знаешь, подтвердилось ли? |
Maybe it just mean that everything I've been through since the mind wipe, everything we've all been through together, has made me a better person. |
Может быть то, через что я прошёл после стирания памяти, всё, через что мы прошли вместе... сделало меня лучше. |
And maybe if things had been different, if the world had been kinder to us, |
И, может быть, если бы все сложилось по-другому, Если бы мир был к нам добре, |
The Moroccan authorities had responded that eight persons who, a year ago, had been condemned to long prison sentences, but whose term had been reduced to one year as a result of a royal pardon, were to be released in early July. |
Представители марокканских властей сообщили, что в начале июля должны были быть освобождены восемь человек, приговоренных годом ранее к длительным срокам тюремного заключения, которые были сокращены до одного года в результате помилования. |
Considering that a "new application" may be lodged at any time and that the relevant requirements have recently been relaxed, the State party submits that domestic remedies have not been exhausted in the present case. |
С учетом того, что "новое ходатайство" может быть подано в любое время и что недавно порядок представления такого ходатайства был упрощен, государство-участник заявляет, что в связи с настоящим делом внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |