On the issue of the financing of the study itself, he said that extrabudgetary funding had been secured. |
По вопросу финансирования самого исследования он говорит, что должно быть обеспечено внебюджетное финансирование. |
The initiation of proceedings has been conferred by article 29 to the States party and to the Security Council. |
В соответствии со статьей 29 разбирательство в суде может быть возбуждено государствами-участниками и Советом Безопасности. |
Progress has also been made in drawing up the drafts of the protocol to be annexed to the Treaty. |
Был также достигнут прогресс в подготовке проектов протоколов, которые должны быть приложены к этому Договору. |
This document has already been sent to some donor countries and is available upon request. |
Этот документ уже направлен некоторым странам-донорам, и он может быть предоставлен, если поступит такая просьба. |
Important evidence has been identified from amongst this captured material and can be used in trials before the Tribunal. |
В захваченных материалах были обнаружены важные доказательства, которые могут быть использованы в судебных процессах в Трибунале. |
Under article 26, no one can be found guilty of a crime unless his guilt has been proved. |
Согласно статье 26 никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана. |
It has been said that five new permanent members could be added to the Security Council. |
Говорилось о том, что в состав Совета Безопасности могли бы быть добавлены пять новых постоянных членов. |
The World Food Council, we believe, has been ineffective and should be eliminated. |
Мы считаем, что Мировой продовольственный совет оказался неэффективным и должен быть ликвидирован. |
The list of offences for which the death penalty may be applied has been appreciably reduced. |
Число составов преступлений, за которые может быть применена смертная казнь, существенно сокращено. |
Since the draft resolution had been amended it could no longer be withdrawn. |
Поскольку к проекту резолюции была представлена одна поправка, то он не может быть снят. |
The Secretariat has been preparing recommendations to be presented to the appropriate legislative bodies. |
Секретарит готовит рекомендации, которые должны быть представлены соответствующим директивным органам. |
Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. |
Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат. |
What has been started should be completed by handing over the missing documentation identified above. |
Начатый процесс должен быть завершен передачей отсутствующей документации, упомянутой выше. |
The report has already been thoroughly discussed by several of those governing bodies and should be finalized by the end of 1996. |
Доклад уже прошел тщательное обсуждение в нескольких таких руководящих органах и должен быть окончательно готов к концу 1996 года. |
This experience had been positive and should be emulated. |
Этот опыт является положительным и может быть взят на вооружение. |
The representative of Sri Lanka said that his country had not been in a position to be represented at a high level at the Symposium. |
Представитель Шри-Ланки заявил, что на Симпозиуме его страна не могла быть представлена на высоком уровне. |
Perhaps it is not altogether fortuitous that the main focus has been on assistance in holding elections. |
И, может быть, не случайно основной его объем посвящен помощи в проведении выборов. |
Treatment may only be administered after a treatment plan has been drawn up. |
Лечение может быть начато только после составления плана лечения. |
When that time has elapsed without a judgement of first instance having been handed down the accused must be immediately released. |
По окончании этого срока без судебного решения в первой инстанции должно быть объявлено о немедленном освобождении обвиняемого. |
As the Committee may be aware, India has been calling for bilateral talks with Pakistan for the past several years. |
Как может быть известно Комитету, Индия призывает к проведению с Пакистаном двусторонних переговоров в течение вот уже нескольких последних лет. |
At this stage in the formulation of the Agenda for Development, the areas requiring action have essentially been properly identified. |
На нынешнем этапе разработки "Повестки дня для развития" различные области, в которых необходимо действовать, должны быть правильно определены. |
Statistics on women's participation in economic and political life had been used to document the current situation of women in their countries. |
Статистические данные об участии женщин в экономической и политической жизни могут быть использованы для характеристики текущего положения женщин в соответствующих странах. |
At the 1994 summit in Tunis, South Africa had been elected vice-chairman of that mechanism. |
На тунисской встрече 1994 года Южной Африке выпала честь быть избранной заместителем председательствующего в этой структуре. |
International assistance dedicated for disaster prevention and mitigation, which has never been great, should be increased because the return on investment can be substantial. |
Международная помощь, предназначенная для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, которая никогда не носила больших маштабов, должна быть увеличена, поскольку окупаемость инвестиций может быть высокой. |
However, a number of offences that might be committed by mercenaries had been classified. |
В то же время в них был предусмотрен ряд преступлений, которые могут быть совершены наемниками. |