| On the issue of the financing of the study itself, he said that extrabudgetary funding had been secured. | По вопросу финансирования самого исследования он говорит, что должно быть обеспечено внебюджетное финансирование. |
| The initiation of proceedings has been conferred by article 29 to the States party and to the Security Council. | В соответствии со статьей 29 разбирательство в суде может быть возбуждено государствами-участниками и Советом Безопасности. |
| Progress has also been made in drawing up the drafts of the protocol to be annexed to the Treaty. | Был также достигнут прогресс в подготовке проектов протоколов, которые должны быть приложены к этому Договору. |
| This document has already been sent to some donor countries and is available upon request. | Этот документ уже направлен некоторым странам-донорам, и он может быть предоставлен, если поступит такая просьба. |
| Important evidence has been identified from amongst this captured material and can be used in trials before the Tribunal. | В захваченных материалах были обнаружены важные доказательства, которые могут быть использованы в судебных процессах в Трибунале. |
| Under article 26, no one can be found guilty of a crime unless his guilt has been proved. | Согласно статье 26 никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана. |
| It has been said that five new permanent members could be added to the Security Council. | Говорилось о том, что в состав Совета Безопасности могли бы быть добавлены пять новых постоянных членов. |
| The World Food Council, we believe, has been ineffective and should be eliminated. | Мы считаем, что Мировой продовольственный совет оказался неэффективным и должен быть ликвидирован. |
| The list of offences for which the death penalty may be applied has been appreciably reduced. | Число составов преступлений, за которые может быть применена смертная казнь, существенно сокращено. |
| Since the draft resolution had been amended it could no longer be withdrawn. | Поскольку к проекту резолюции была представлена одна поправка, то он не может быть снят. |
| The Secretariat has been preparing recommendations to be presented to the appropriate legislative bodies. | Секретарит готовит рекомендации, которые должны быть представлены соответствующим директивным органам. |
| Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. | Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат. |
| What has been started should be completed by handing over the missing documentation identified above. | Начатый процесс должен быть завершен передачей отсутствующей документации, упомянутой выше. |
| The report has already been thoroughly discussed by several of those governing bodies and should be finalized by the end of 1996. | Доклад уже прошел тщательное обсуждение в нескольких таких руководящих органах и должен быть окончательно готов к концу 1996 года. |
| This experience had been positive and should be emulated. | Этот опыт является положительным и может быть взят на вооружение. |
| The representative of Sri Lanka said that his country had not been in a position to be represented at a high level at the Symposium. | Представитель Шри-Ланки заявил, что на Симпозиуме его страна не могла быть представлена на высоком уровне. |
| Perhaps it is not altogether fortuitous that the main focus has been on assistance in holding elections. | И, может быть, не случайно основной его объем посвящен помощи в проведении выборов. |
| Treatment may only be administered after a treatment plan has been drawn up. | Лечение может быть начато только после составления плана лечения. |
| When that time has elapsed without a judgement of first instance having been handed down the accused must be immediately released. | По окончании этого срока без судебного решения в первой инстанции должно быть объявлено о немедленном освобождении обвиняемого. |
| As the Committee may be aware, India has been calling for bilateral talks with Pakistan for the past several years. | Как может быть известно Комитету, Индия призывает к проведению с Пакистаном двусторонних переговоров в течение вот уже нескольких последних лет. |
| At this stage in the formulation of the Agenda for Development, the areas requiring action have essentially been properly identified. | На нынешнем этапе разработки "Повестки дня для развития" различные области, в которых необходимо действовать, должны быть правильно определены. |
| Statistics on women's participation in economic and political life had been used to document the current situation of women in their countries. | Статистические данные об участии женщин в экономической и политической жизни могут быть использованы для характеристики текущего положения женщин в соответствующих странах. |
| At the 1994 summit in Tunis, South Africa had been elected vice-chairman of that mechanism. | На тунисской встрече 1994 года Южной Африке выпала честь быть избранной заместителем председательствующего в этой структуре. |
| International assistance dedicated for disaster prevention and mitigation, which has never been great, should be increased because the return on investment can be substantial. | Международная помощь, предназначенная для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, которая никогда не носила больших маштабов, должна быть увеличена, поскольку окупаемость инвестиций может быть высокой. |
| However, a number of offences that might be committed by mercenaries had been classified. | В то же время в них был предусмотрен ряд преступлений, которые могут быть совершены наемниками. |