As noted in para. 65 below, the deficit may have actually been higher by up to $4.7 million. |
Как указано в пункте 65 ниже, дефицит на самом деле может быть больше на 4,57 млн. долл. США. |
Croatian legislation providing for full cooperation with the International Tribunal has also been prepared, and its introduction is reported to be imminent. |
Кроме того, в Хорватии подготовлен законопроект, предусматривающий оказание Международному трибуналу полного содействия, и, как сообщается, в скором времени он должен быть внесен на рассмотрение. |
It has, however, been made very clear to the Commission that even these modest measures cannot be taken without the provision of the necessary additional resources. |
Однако Комиссии было очень четко дано понять, что даже эти скромные меры не могут быть приняты без выделения необходимых дополнительных ресурсов. |
However, donors should be aware of what help is being or has been proposed so that they can make informed decisions. |
Вместе с тем донорам должно быть известно о том, какую помощь предлагается или было предложено оказывать, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения. |
Although the right to development has been accepted and is evolving in a dynamic way, its realization is still far from satisfactory. |
Хотя право на развитие получило признание и происходит его динамичная эволюция, его реализация еще далека от того, чтобы быть удовлетворительной. |
Many deadlines set by the Joint Commission have not been met, particularly for the tasks to be implemented by UNITA. |
Во многих случаях сроки, установленные Совместной комиссией, не соблюдались, особенно в том, что касается задач, которые должны быть выполнены УНИТА. |
Should that review conclude that sufficient progress has been made, the international community should be prepared to embark on a process leading to status talks. |
Если в ходе этого обзора мы придем к выводу, что достигнут достаточный прогресс, то международное сообщество должно быть готово приступить к процессу, который заложит основу для переговоров о статусе. |
Several related intergovernmental actions have recently been adopted, each of which has implications for the Council at its substantive session of 1999. |
В последнее время был принят ряд соответствующих межправительственных мер, каждая из которых должна быть учтена Советом на его основной сессии 1999 года. |
It has been argued that certain forms of intellectual property rights, such as trademarks, geographical indications and trade secrets, can be used to protect communal rights. |
Было доказано, что определенные формы интеллектуальной собственности, такие как наименование места происхождения и торговые секреты, могут быть использованы для защиты общинных прав. |
If he had understood correctly, it had finally been decided that the list of safe countries of asylum could not be drawn up by decree. |
Если он правильно понял, в конечном итоге было решено, что список безопасных стран убежища не может быть утвержден указом. |
While this dangerous action has been undertaken under the cover of defence, nobody is so naive as to believe that. |
И хотя это опасное мероприятие преподносится как имеющее оборонительную направленность, вряд ли можно быть настолько наивным, чтобы поверить в это. |
The data collection, of course, might not be accurate, because only the declared cases had been recorded. |
Не вызывает сомнения, что сбор данных может быть неточным, так как регистрируются лишь заболевания, о которых было заявлено. |
Thus, all mandated programmes and activities should be fully implemented, as the resources requested by the Secretary-General had been authorized by the General Assembly. |
Таким образом, все утвержденные программы и мероприятия должны быть выполнены в полном объеме, поскольку ресурсы, испрашиваемые Генеральным секретарем, были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
Even though the current scale had been improved over the years, the methodology for its calculation could be further refined. |
Несмотря на то, что за прошедшие годы ныне действующая шкала была усовершенствована, методология ее определения может быть еще более улучшена. |
The budget proposals had been reviewed by the competent bodies and the Secretariat was confident that the Organization's programme of work could be carried out. |
Предлагаемый бюджет был рассмотрен компетентными органами, и Секретариат убежден в том, что программа работы Организации может быть выполнена. |
Mr. YUTZIS said that the implementation of the reforms that had been decided upon was crucial and should be covered in the next periodic report of Mexico. |
Г-н ЮТСИС подчеркивает, что осуществление запланированных реформ приобретает важнейшее значение и должно быть проанализировано в следующем периодическом докладе Мексики. |
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. |
Во все большей степени признается, что активная политика в отношении рынка труда должна быть направлена на ликвидацию зависимости и сокращение степени финансовой и политической неустойчивости социальной помощи путем уделения приоритетного внимания обеспечению занятости и вовлечению в жизнь общества. |
Regarding the joint session, one delegation wondered whether the subject to be discussed had been set or if other subjects could be proposed. |
Касаясь вопроса о совместной сессии, одна делегация хотела бы знать, определена ли тема, которая будет обсуждаться, или же могут быть предложены другие темы. |
Once a permit has been issued it can only be revoked on the grounds set forth in the Law on Admission and Expulsion. |
Предоставленное разрешение на трудоустройство может быть аннулировано лишь на тех основаниях, которые перечисляются в Законе о приеме и высылке иностранцев. |
Mrs. HIGGINS pointed out that the question of possible reservations to the Second Optional Protocol had been specifically addressed in the draft general comment. |
Г-жа ХИГГИНС подчеркивает, что вопрос об оговорках, которые могут быть сформулированы в отношении второго Факультативного протокола, конкретно рассматривается в тексте замечания общего порядка. |
There was no impunity and all specific allegations of torture and other kinds of wrongdoing by security officers had been investigated. |
О безнаказанности не может быть и речи, так как по всем конкретным заявлениям о пытках и других видах правонарушений со стороны сотрудников органов безопасности проводятся расследования. |
This political declaration has been distributed in every capital, and therefore everyone is familiar with it. |
Эта декларация была разослана во все столицы, и, стало быть, она известна всем. |
Why should the Conference be denied the role for which it has been established? |
Почему Конференция должна быть лишена той роли, ради которой она создавалась? |
However, an appropriation was nothing more than a legal authority to spend money, and money which had not been received could not be spent. |
Вместе с тем соответствующие ассигнования представляют собой всего лишь правовые полномочия на расходование денежных средств, а денежные средства, которые не были получены, не могут быть израсходованы. |
Moreover, postponing the conference because the final text had not been drafted could be misinterpreted by public opinion as an attempt to obstruct the establishment of the court. |
Кроме того, отсрочка созыва конференции под предлогом того, что окончательный текст еще не разработан, может быть негативно воспринята общественным мнением, которое усмотрело бы в этом попытку обструкции. |