| The phrase has thus been placed in square brackets for possible future deletion. | Поэтому эта формулировка заключена в квадратные скобки и в будущем может быть исключена. |
| That decision has already been adopted and therefore cannot be changed. | Это решение уже принято, и поэтому не может быть изменено. |
| An updated position paper on DDT has been drafted by WHO, to be issued in late 2007. | В конце 2007 года должен быть издан обновленный позиционный документ в отношении ДДТ, подготовленный Всемирной организацией здравоохранения. |
| That sum may be increased by Royal Decree which has been deliberated in the Council of Ministers. | Эта сумма может быть увеличена королевским указом после обсуждения в Совете министров. |
| It has therefore been the Secretary-General's strong conviction that the elections should be held on time and without delay. | Поэтому Генеральный секретарь был твердо убежден в том, что выборы должны быть проведены вовремя и без задержек. |
| Continuing close cooperation among Departments had been established in order to transmit consistent and balanced messages relating to international peace and security, including disarmament issues. | Кроме того, должно быть налажено постоянное и тесное сотрудничество между департаментами в интересах выпуска логически последовательных и взвешенных сообщений по проблематике международного мира и безопасности, в том числе вопросам разоружения. |
| Hinged doors may be allowed.The text of para. 4-2.2.3 has been deleted. | Двери могут быть навесного типа Текст пункта 4-2.2.3 был исключен. |
| It has been suggested that past judges of ICTY, who voluntarily retired, could be appropriate candidates. | Было отмечено, что надлежащими кандидатами могут быть бывшие судьи МТБЮ, которые ушли в отставку по собственному желанию. |
| The procedure by which the reports had been submitted should be reviewed. | Процедура, согласно которой были представлены доклады, должна быть пересмотрена. |
| The death penalty had been abolished and life imprisonment had thus become the heaviest punishment that could be inflicted. | Отменена смертная казнь, и теперь самой суровой мерой наказания, которая только может быть вынесена, стало пожизненное тюремное заключение. |
| It has been suggested, by both the Workshop and the Permanent Forum, that customary laws should be reflected in international standards. | На семинаре и на Постоянном форуме было высказано предположение о том, что традиционные законы должны быть отражены в международных нормах. |
| The Amir's decree introducing women's voting rights and the right to stand for election had not been passed by Parliament. | Декрет эмира о введении права женщин голосовать и быть избранными не был принят парламентом. |
| The Committee should be cautious in its attitude to emerging international obligations that had not yet been converted into customary or treaty law. | Комитету следует быть осторожным в своем отношении к новым возникающим международным обязательствам, которые еще не превратились в нормы обычного права или права договоров. |
| In theory, it could be effected by Parliament, but there had been no cases in practice. | Теоретически это может быть сделано парламентом, но на практике таких случаев не встречалось. |
| This area, perhaps more than any other, has been highlighted as a priority during this review process. | Эта область, может быть, больше, чем любая другая, определялась как приоритетная в ходе этого процесса обзора. |
| There had been some suggestions that responsibility for reporting should lie with the Committee. | Было внесено несколько предложений о том, что ответственность за представление докладов должна быть возложена на Комитет. |
| Due to an inappropriate application of this notion, asylum-seekers have often been removed to territories where their safety cannot be ensured. | В силу неправильного применения этого понятия лиц, ищущих убежище, часто высылают на территории, где их безопасность не может быть обеспечена. |
| The first phase of the exit strategy has not been completed and authority cannot be handed over at the present time. | Не был завершен первый этап стратегии вывода, и поэтому власть не может быть передана в данный момент. |
| While heartening progress had been made in tackling desertification, there was no room for complacency. | Несмотря на достигнутые отрадные успехи в борьбе с опустыниванием, о самоуспокоенности не может быть и речи. |
| It is widely accepted that there can be no complete certainty that disarmament has been fully achieved in a country. | Широко признано, что не может быть полной уверенности в достижении полного разоружения в стране. |
| A building cannot be registered unless it has been certified by the local inspection authority as being fit for use. | Здание не может быть зарегистрировано без выдачи местным надзорным органом сертификата, удостоверяющего его пригодность для использования. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
| Mr. Mavrommatis could rest assured that the Convention had been directly incorporated into domestic legislation. | Г-н Мавромматис может быть уверен в том, что положения Конвенции прямо включены во внутреннее законодательство. |
| Article 14 deals with steps to be taken after an activity has been undertaken. | Статья 14 касается мер, которые должны быть приняты после начала осуществления деятельности. |
| Disbursement of those resources has been continuing, and full construction of all units is expected to be completed shortly. | Финансирование этой программы ведется за счет упомянутых выше ресурсов, и в ближайшее время строительство всех жилых зданий должно быть завершено. |