Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
There has to be organization, there has to be patience and some new people whose spirits have not yet been broken. Должна быть организация, нужно запастись терпением, и нужны новые люди, дух которых еще не сломлен.
But they've always have to be very, very careful because the crops have always been in danger. Но им всегда приходиться быть очень, очень осторжными потому что зерновые культуры в опасности.
I could be a shoulder for you like you've been for me. Быть опорой для тебя, как и ты для меня.
Well, maybe, but I have to say that I've seen many broadcasts with dogs, and I just think it's been rather done. Ну, может быть, но я должен сказать, что видел уже множество интервью с собаками, и думаю, что лучше с этим заканчивать.
I don't hate being a woman, and I don't regret the things I've been through, because they've made me the person I am today. Не то чтобы мне ненавистно быть женщиной, я не жалею о полученном опыте, потому что благодаря ему я стала тем, кто я есть.
In addition, real estate reporting must be fully synchronized between the master record-keeper and the Adviser, which has not been possible to date owing to lack of staff. Кроме того, отчетность по фондам недвижимости должна быть полностью синхронизирована между генеральным регистратором и фирмой-советником, что было невозможно до настоящего времени в связи с дефицитом штатов.
Although, in the past, drought has been characterized by particular climatic zones, drought episodes are becoming more frequent, and countries that had never faced this challenge before have to be prepared to deal with it. Хотя в прошлом засуха была характерна для определенных климатических зон, случаи ее появления учащаются и страны, никогда ранее с этим явлением не сталкивавшиеся, должны быть готовы противостоять ему.
It had not been decided whether this should be legally binding, but EANET had agreed that it should be simple, flexible and open to future development. Пока еще не решено, должен ли этот инструмент носить юридически обязательный характер, однако ЕАНЕТ постановила, что он должен быть простым, гибким и открытым для дальнейшего развития.
The delegations of the United Kingdom, Germany and Finland noted that the small ad hoc group had not been able to convene in full to explore and propose alternative mechanisms, but that some Parties had communicated on this matter during the year. Делегации Соединенного Королевства, Германии и Финляндии отметили, что специальная малая группа не могла быть созвана в полном составе с целью изучения альтернативных механизмов и подготовки предложений в этой связи, однако ряд Сторон направили свои соображения по этому вопросу в течение года.
Such an objective, if it were to be achieved, would promote a climate of trust upon which lasting peace could be built in that region, which has for so long been wracked by protracted conflict. Если такая цель будет достигнута, она будет способствовать укреплению доверия, на котором может быть построен прочный мир в этом регионе, где в течение столь долгого времени продолжается конфликт.
In addition, ineffective constitutional and outdated laws were being addressed through the new draft constitution, which had been published on 6 May 2010 and should be put to a referendum in three months' time. Кроме того, решается проблема неэффективных конституционных и устаревших законов посредством проекта новой конституции, который был опубликован 6 мая 2010 года и должен быть вынесен на референдум через три месяца.
However, the provisions of the Act had been fleshed out through an Order of the Federal Council, specifying which devices could be used for which tasks. Вместе с тем его положения были уточнены постановлением Федерального совета, в котором уточняется, какие средства могут быть использованы для осуществления каких задач.
Ms. Carlson (United States of America) supported the proposal of the representative of New Zealand that informal consultations should be held to produce a carefully nuanced draft that met the various concerns that had been raised. ЗЗ. Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) поддерживает предложение представителя Новой Зеландии о проведении неофициальных консультаций, на которых должен быть выработан проект с тщательно проработанными деталями, в котором были бы решены все вызывающие обеспокоенность вопросы.
Draft article 40 had been included because it was desirable to make it clear that a transport document could be signed by one person on behalf of another. Исходя из желания внести ясность в отношении того, что транспортный документ может быть подписан одним лицом от имени другого, в текст был включен проект статьи 40.
There had been delays in implementing the project, with only 20 of the 50 accommodations completed as at November 2012, compared with the targeted number of 50 by July 2012. Этот проект осуществлялся с задержками: по состоянию на ноябрь 2012 года было завершено строительство лишь 20 единиц жилья из 50, хотя по плану все 50 должны были быть достроены к июлю 2012 года.
Now that statutory international criminal law has been established for crimes other than genocide, along with a corresponding court, there can be no justification or explanation for not providing effective international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. Поскольку сейчас в отношении некоторых преступлений помимо геноцида существует статутное международное уголовное право и уже создан соответствующий судебный орган, не может быть никакого оправдания тому, что коренные народы не имеют эффективной возможности для международной уголовно-правовой защиты своих основополагающих прав в качестве народов.
Having examined the case files, Mr. Kasper-Ansermet determined that the judicial investigation into case 003 had been defective and decided that it should be resumed. Изучив материалы дела, г-н Каспер-Ансерме определил, что судебное следствие по делу 003 было проведено неправильно, и постановил, что оно должно быть возобновлено.
Moreover, such a protocol could not enter into force unless it had been ratified by two-thirds of the States parties, a task that could take several years to achieve. Кроме того, до вступления в силу подобный протокол должен быть ратифицирован двумя третями государств-участников, что может занять несколько лет.
Not having visas, they had been denied access to certain services and rights and they risked detention and deportation. Без визы они не могут получать некоторые услуги, пользоваться определенными правами и могут быть задержаны или высланы из страны.
The evaluation examined all of these areas for the period 2009 - 2013 to ascertain whether the Global Programme's outcomes and results had been or were likely to be achieved. В рамках оценки были рассмотрены все эти области за период 2009 - 2013 годов, чтобы определить, были ли или могут ли быть достигнуты цели и результаты глобальной программы.
A proposal or a motion thus withdrawn may be reintroduced by any representative with its original priority, provided he does so promptly and it has not been substantially changed. Любое предложение или процедурное предложение, которое было таким образом снято, может быть вновь внесено любым представителем при сохранении его первоначальной очередности при условии, что он сделает это незамедлительно и оно не будет изменено по существу.
New Zealand considered that the footnote containing a reservation from New Zealand, Chile and South Africa could be deleted as minimum sizes by weight had now been introduced in the standard. Новая Зеландия высказала мнение, что сноска, содержащая оговорку Новой Зелании, Чили и Южной Африки, может быть исключена, поскольку в стандарт были включены минимальные размеры по весу.
The Collective Peacekeeping Forces may be deployed to a conflict zone only after a ceasefire or truce agreement has been reached and implemented by the parties to the conflict. 4.2 КМС могут быть введены в район конфликта только после достижения между конфликтующими сторонами соглашения о прекращении огня или перемирии и выполнения ими этих соглашений.
The Constitution and other laws provide that no one may be totally or partially deprived of liberty unless a court decision has been made to that effect. В соответствии с Конституцией и действующим законодательством никто не может быть полностью или частично лишен свободы, кроме случаев вынесения соответствующего судебного решения.
The Act also stipulated that anyone who been the victim of discrimination or had suffered injury could claim compensation and that discriminatory contracts would be declared null and void. Этот Закон также предусматривает, что любое лицо, подвергающееся дискриминации или пострадавшее от нее, может требовать компенсации ущерба, а трудовые договора дискриминационного характера могут быть признаны недействительными.