For example, it has been reported that no resignations are possible in the civil service; one can only be dismissed. |
Например, сообщалось, что сотрудники государственной службы не имеют права на увольнение: они могут быть только смещены со своих постов. |
The standards have always been regarded as a "living document", subject to review, extension and amendment in the light of needs and circumstances. |
Стандарты всегда рассматривались как "живой документ", который может быть пересмотрен, расширен и исправлен с учетом потребностей и обстоятельств. |
Concern has also been expressed that those serving as judges might be closely linked to the executive authorities in the areas in which they operate. |
Были также высказаны опасения в отношении того, что лица, выполняющие функции судей, могут быть тесно связаны с исполнительной властью в тех районах, в которых они действуют. |
It had been claimed that the provisions of certain international conventions that represented rules of customary international law could not be the subject of reservations. |
Утверждалось, что положения некоторых международных конвенций, в которых закреплены нормы обычного международного права, не могут быть предметом оговорок. |
At the current session that flexibility had been maintained and yet it looked as through the proceedings might be concluded by the middle of the second week. |
На нынешней сессии такую гибкость удалось сохранить, но все же представляется, что обсуждения могут быть завершены к середине второй недели. |
The resolution on the traffic in women and girls has been updated every year since 1994 in an effort to fight and, hopefully, eliminate this scourge. |
Резолюция по вопросу торговли женщинами и девочками обновляется ежегодно с 1994 года в попытке побороть и, может быть, ликвидировать это зло. |
Nobody has been imprisoned for debt in Bolivia since the promulgation of Law No. 1602 on 15 December 1994. |
После провозглашения 15 декабря 1994 года Закона 1602 никто в Боливии не может быть приговорен к тюремному заключению за невыполнение долгового обязательства. |
No person may be prosecuted for an offence in respect of which the person has already been finally convicted or acquitted. |
Никто не может быть подвергнут преследованию в судебном порядке за совершение преступления, за которое он уже был окончательно осужден или оправдан. |
Amnesty, which could only be granted by a law adopted by Congress, was the equivalent of forgetting that a crime had been committed. |
Амнистия, которая может быть дарована лишь на основании закона, принятого Конгрессом, равносильна забвению факта совершения преступления. |
It had been asked whether it was possible for a person to be tried for terrorism simply because he had no identity papers. |
Был задан вопрос о том, может ли лицо быть предано суду по обвинению в терроризме, если у него просто нет документов, удостоверяющих личность. |
These are areas where much useful work has already been accomplished in the CD and should not be wasted. |
Это - те области, в которых КР уже проделала немало полезной работы, и результаты этой деятельности не должны быть потеряны. |
Accordingly, there should be no hesitation in ending operations which had been overtaken by events or had become inconsistent with their mandates. |
В связи с этим не должно быть никаких колебаний относительно завершения операций, которые оказались в полной зависимости от происходящих событий либо перестали соответствовать своим мандатам. |
In any case, the moratorium on the granting of career appointments should be extended at least until the process of the restructuring of the Secretariat had been completed. |
Во всяком случае мораторий на предоставление постоянных контрактов должен быть продлен по крайней мере до полного завершения процесса перестройки Секретариата. |
The Tribunal has been authorized to establish its own financial rules and regulations, to be submitted to the Meeting of States Parties for its consideration and approval. |
Трибунал правомочен устанавливать свои собственные финансовые правила и положения, которые должны быть представлены Совещанию государств-участников на рассмотрение и утверждение. |
No act referred to the Council could be promulgated until an opinion on its constitutionality had been delivered. |
Ни один нормативный акт, переданный на рассмотрение Совету, не может быть промульгирован до вынесения Советом заключения на предмет его соответствия Конституции. |
I've been seeing them and seeing bits of what happened. |
Но другого шанса может не быть, а тебе нужно кое-что узнать. |
That information on global Secretariat staff would be broken down by department, as had already been done in respect of gender balance. |
Указанная информация, касающаяся персонала Секретариата в рамках всей системы, могла бы быть представлена в разбивке по департаментам, как это сделано в отношении информации, представленной с разбивкой по признаку пола. |
His delegation wished to be assured that measures had been taken to strengthen the planning and control of procurement and to improve cost-effectiveness. |
Делегация Бангладеш хотела бы быть уверенной в том, что были приняты меры для совершенствования планирования закупок и контроля за ними и повышения эффективности с точки зрения затрат. |
The very apposite point has been made, however, that democracy cannot on its own be a panacea for the diverse problems that confront many countries. |
Однако весьма уместным является то замечание, что демократия сама по себе не может быть панацеей для решения стоящих перед многими странами разнообразных проблем. |
Many of the things that need to be said have already been said. |
Уже сказано многое из того, что должно быть сказано. |
As a result, consensus has been practically achieved on the understanding that the Security Council must be expanded and its working methods improved. |
В результате этого практически был достигнут консенсус в отношении того, что Совет Безопасности должен быть расширен и методы его работы должны быть улучшены. |
Everyone I've spoken to has been only too happy to provide a web of overlapping alibis which can be cross-checked. |
Все, с кем я говорил, были счастливы предоставить сеть частично совпадающих алиби, которые могут быть подвергнуты перекрёстной проверке. |
Proposals have also been made to institute assessments for certain administrative costs; if Governments so wish, this suggestion could be explored further. |
Было также предложено обеспечить оценку некоторых административных расходов; если правительства пожелают этого, то данное предложение может быть изучено дальше. |
These objectives can be achieved by the proper coordination of monitoring activities across the various sectors, a goal that has not always been achieved in the past. |
Эти цели могут быть достигнуты в результате надлежащей координации деятельности в области наблюдения между различными секторами, чего не всегда удавалось достичь в прошлом. |
Moreover, until the statutory judicial examination of those detainees has been completed, they cannot be referred to the courts for judgement. |
Кроме того, до тех по пока не завершено предусмотренное законом судебное рассмотрение дел этих содержащихся под стражей лиц, они не могут быть переданы в суды для вынесения судебного решения. |