Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями.
It was agreed that all the documentation sent by participants of the working group for the purpose of this meeting could already be made available for that data bank, after security conditions on the UN website had been implemented. Было решено, что вся документация, присланная участниками рабочей группы для этого совещания, уже может быть использована для формирования банка данных после того, как будут приняты необходимые меры по обеспечению защиты веб-сайта ООН.
This has been done and the United Kingdom suggests that changes can, and should, be made to the 2007 edition of RID/ADR, in parallel with the proposed changes to 6.8.2.7. Такое предложение было подготовлено, и Соединенное Королевство считает, что поправки могут и должны быть внесены в издание МПОГ/ДОПОГ 2007 года одновременно с предложенными поправками к подразделу 6.8.2.7.
It shall be in good condition and made up in such a way that once the closing device has been secured, it is impossible to gain access to the load without leaving visible traces. Брезент должен быть в исправном состоянии и изготовлен таким образом, чтобы по закреплении приспособления для закрывания доступ к грузу был невозможен без оставления видимых следов.
The extent to which the observed excesses of mesothelioma might be attributed to the fibrous tremolite content has not been resolved (IPCS, 1998). Вопрос о том, в какой степени наблюдаемая повышенная заболеваемость мезотелиомой может быть обусловлена воздействием примесей волокнистого тремолита, не решен (МПХБ, 1998 год).
A recent investigation uncovered a stockpile of cheque-books, credit cards and forged documents which had been used to obtain goods which could then be returned for cash. В ходе недавнего расследования были обнаружены чековые книги, кредитные карты и поддельные документы, которые использовались для покупки товаров, которые могут быть возвращены с целью получения наличных средств.
To that end, a $1.5 million portfolio of community-directed quick-impact projects that can be executed by non-governmental organizations has been submitted to donors for funding to help address the needs of vulnerable groups and mobilize additional popular support for the peace process. С этой целью портфель проектов быстрой отдачи, которые могут быть осуществлены неправительственными организациями в интересах населения на сумму 1,5 млн. долл. США, был представлен донорам для обеспечения их финансирования в порядке содействия в удовлетворении потребностей уязвимых групп населения и мобилизации дополнительной общественной поддержки мирного процесса.
These crimes are subject to universal jurisdiction and, since they have not been prosecuted by the Algerian justice system, they may be brought before any other national or international court. Такие преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, в случае отказа от возбуждения преследования за их совершение со стороны алжирских органов правосудия, могут быть переданы в производство любого другого национального или международного судебного органа.
The Director de Cabinet of the Ministry claimed it had purchased civilian vehicles, which had been provided in the place of an ammunition order that could not be completed because of the Security Council sanctions. Директор кабинета министерства заявил, что министерство закупило гражданские транспортные средства, предоставленные вместо заказа на поставку боеприпасов, который не мог быть выполнен из-за санкций Совета Безопасности.
It was their general view that security had been restored in most areas of the country, and that international support, including that of the United Nations, should now be particularly focused on assisting in institutional capacity-building and supporting recovery, reconstruction and development. Высказывалось общее мнение, что в большинстве районов страны восстановлена стабильность и что международная поддержка, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций, должна сейчас быть ориентирована на оказание содействия созданию институционального потенциала и процессу возрождения, реконструкции и развития.
A law on money-laundering has also been adopted by the Council of Ministers of WAEMU and is to be integrated into the national legislation of the member States. Кроме того, советом министров ЮЕМОА был принят закон о борьбе с отмыванием денег, который должен быть инкорпорирован в национальное законодательство государств-членов.
She noted that at the second session of the Preparatory Committee agreement had been reached on a set of potential issues for inclusion in the draft high-level declaration and for further comment at the regional consultations. Она отметила, что на второй сессии Подготовительного комитета была достигнута договоренность по ряду вопросов, которые могут быть включены в проект декларации высокого уровня, и предложены для вынесения дополнительных замечаний в ходе региональных консультативных совещаний.
Accordingly, it has been widely recognized that preferential support from development partners ought to benefit the supply side of LDC economies directly, with a view to enhancing productive capacities. В этой связи получило широкую поддержку мнение о том, что преференциальная помощь со стороны партнеров по процессу развития должна быть ориентирована непосредственно на потенциал предложения экономики НРС с целью расширения их производственных возможностей.
The Department of Peacekeeping Operations commented that no field mission should be allowed to recommend the selection of candidates who had not been cleared by the Personnel Management and Support Service. ДОПМ ответил, что ни одной из полевых миссий не должно быть позволено рекомендовать кандидатов, которые не были одобрены Службой кадрового управления и поддержки.
The provision of HIV prevention, treatment, care and support services to all who need them is an extremely ambitious goal that has seldom, if ever, been achieved, even in high-income countries. Обеспечение профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки для всех, кто в этом нуждается, является чрезвычайно амбициозной целью, которая едва ли может быть достигнута, даже в странах с высоким доходом.
19. The working group (Bulgaria, Finland, France, Slovakia) informed the Specialized Section that consensus had been reached on a text that could be tried out in practice. Рабочая группа (в составе Болгарии, Словакии, Финляндии и Франции) проинформировала Специализированную секцию о достижении консенсуса в отношении текста, который может быть опробован на практике.
According to the circumstances that have changed after Lithuanian accession into the EU, a new long-term (until 2025) Lithuanian Transport System Development Strategy has been drafted and should be adopted by the Government's resolution in the nearest future. В соответствии с новыми условиями, сложившимися после присоединения Литвы к ЕС, была разработана новая долгосрочная (до 2025 года) Стратегия развития литовской транспортной системы, которая должна быть принята постановлением правительства в ближайшем будущем.
It therefore considers that the effort towards the voluntary return of internally displaced persons to their regions, once a suitable economic and security environment has been established, must be at the top of the list of priorities of the parties involved in the conflict in Darfur. В этой связи она считает, что усилия по добровольному возвращению внутренних перемещенных лиц в свои районы после обеспечения приемлемых экономических условий и восстановление безопасности должны быть в числе приоритетных задач сторон, участвующих в конфликте в Дарфуре.
The SBSTA also noted that no financial provision has been made in the core budget for the biennium 2004 - 2005 and that the decision can be implemented only if supplementary funds are available. ВОКНТА отметил, что в основном бюджете на двухгодичный период 20042005 годов не предусмотрено на этот счет никаких ассигнований и что данное решение может быть осуществлено лишь при наличии дополнительного финансирования.
According to the Commission, new construction has been undertaken in areas that were awarded to Eritrea, which could be interpreted as an effort to create facts on the ground. По данным Комиссии, в районах, которые были присуждены Эритрее, началось новое строительство, что может быть истолковано как усилия по созданию реалий на местах.
They could also help prepare consultations, maintain lists of resolutions that had not been implemented, and identify which issues should be handled by Permanent Representatives and which could be assigned to political counsellors and experts. Они могли бы также оказывать помощь в подготовке консультаций, ведении перечней невыполненных резолюций, определении того, какими вопросами должны заниматься постоянные представители, а какие могут быть переданы политическим советникам и экспертам.
While frustration stemming from the continuing political deadlock could be a factor in the deterioration of compliance that has been observed, it does not exonerate the parties of their responsibilities. Одним из факторов наблюдаемого в последнее время ухудшения ситуации в плане соблюдения его положений может быть чувство разочарования, обусловленного сохранением политического тупика, и тем не менее это не освобождает стороны от их обязанностей.
While some office equipment is expected to be supplied shortly, the full establishment of the 64 liaison offices has been delayed by difficulties in identifying suitable premises and, in a few cases, lack of cooperation from local authorities. Часть оборудования предположительно должна быть поставлена в ближайшее время, однако полное развертывание 64 контактных отделений было задержано ввиду трудностей с подысканием подходящих помещений, а в некоторых случаях и отсутствия сотрудничества со стороны местных властей.
It has been noted that these trends could be related to the manipulation of revenues by officials who would not expect to return to the administration after the elections, as well as by those seeking to influence the campaign process. Было отмечено, что эти тенденции могут быть связаны с манипулированием доходами со стороны должностных лиц, которые не рассчитывают вернуться в органы управления после выборов, а также тех, кто пытается оказать воздействие на избирательную кампанию.
It has always been Malaysia's view that nuclear disarmament should be a matter of highest priority to be dealt with in the Conference on Disarmament. Малайзия всегда придерживалась мнения о том, что ядерное разоружение должно быть вопросом первостепенной важности, которым надлежит заниматься на Конференции по разоружению.