| Thus, by 2014, integration and anti-discrimination programmes had been developed in all cantons. | Так, к 2014 году интеграционные и антидискриминационные программы должны быть разработаны во всех кантонах. |
| A workplan had been established and a proposal should be submitted to the General Assembly before the end of the year. | Разработан план действий, и до конца года соответствующее предложение должно быть представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| The international community had been moving to provide a forum where children's opinions could be heard and could influence policy. | Международное сообщество продвигается в направлении создания форума, в рамках которого мнения детей могли бы быть услышанными и оказывать влияние на политику. |
| The African continent, which has been deprived of fair representation on the Security Council, should have a permanent seat. | Африканскому континенту, который лишен справедливого представительства в Совете, должно быть выделено место постоянного члена. |
| That right has neither been exercised nor abandoned, and therefore remains capable of exercise. | Это право не было осуществлено, но от него и не отказывались, поэтому оно все еще может быть реализовано. |
| That is why one situation in which a small Caribbean nation has been placed is extremely unfortunate and must be remedied as quickly as possible. | Вот почему ситуация, в которой оказалось небольшое карибское государство, крайне прискорбна и должна быть как можно скорее исправлена. |
| It has not been possible to determine the number and identity of other kidnapping victims. | Число и личность других похищенных жертв не смогли быть установлены. |
| Confessions were valid only if they had been obtained through lawful means. | Признательные показания могут быть признаны действительными, если только они были получены законным путем. |
| It had been repeatedly stated that orders from a superior officer could not be used as an excuse for torture. | Неоднократно заявлялось о том, что приказы вышестоящего начальника не могут быть использованы в качестве оправдания для пыток. |
| The Court ruled that Mr. Alkhodr has been arbitrarily detained by DGI, and that he must be released. | Суд постановил, что последний подвергся произвольному задержанию со стороны УОР и должен быть освобожден. |
| At this initial hearing the defendant must be informed of the offences that he or she has been accused of committing. | На первоначальном слушании обвиняемому должно быть объяснено, в совершении каких правонарушений его/ее обвиняют. |
| AI further stated that once a deportation order had been issued against failed asylum seekers, they could be detained indefinitely. | МА заявила далее, что просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, могут быть задержаны на неограниченный период времени сразу после того, как было вынесено постановление о депортации. |
| It has long been noted that certain transnational corporations are wealthier and more powerful than some States. | Уже давно замечено, что транснациональные корпорации могут быть богаче и мощнее, чем некоторые государства. |
| It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. | В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым. |
| It has further been suggested that inclusive education can be both cost-efficient and cost-effective. | Кроме того, утверждается, что инклюзивное образование может быть как рентабельным, так и эффективным с точки зрения затрат. |
| It has been an honour for me to preside over this busy, dynamic and constructive period of work. | Я считал для себя большой честью быть ее Председателем в этот активный, динамичный и конструктивный период работы. |
| The election laws had recently been changed to require one out of ten candidates on party lists to be women. | Недавно в законы о выборах были внесены поправки, предусматривающие, что каждый десятый кандидат в партийных списках должен быть лицом женского пола. |
| There had been disappointing delays in the recruitment for the Standing Police Capacity and the 2,500 posts should be filled as soon as possible. | Огорчают задержки при наборе персонала в Постоянный полицейский компонент; 2500 вакантных должностей должны быть заполнены в кратчайшие сроки. |
| The Treaty promises to be, as it has always been, a uniting force in the multilateral system. | Договор обещает быть, как и всегда, объединяющей силой многосторонней системы. |
| Provision for rehabilitation could be made where psychological harm had been inflicted. | В случае причинения душевных страданий может быть предусмотрена реабилитация пострадавшего. |
| A third party may also make an accusation when he thinks that an offence has been committed. | Обвинение может быть выдвинуто также третьей стороной в случае, если она считает, что было совершено какое-либо правонарушение. |
| In addition, the complainants and the deputies whose election has been challenged may ask to be heard by the Council. | Кроме того, заявители и члены парламента, избрание которых подвергается сомнению, могут потребовать быть заслушанными. |
| A competition had been announced with a deadline for submission of project proposals by 31 May 2006. | Было объявлено о проведении конкурса, при этом представления по предложениям по проектам должны быть направлены не позднее 31 мая 2006 года. |
| The obstacle had been overcome recently and the agreement was to be signed in the near future. | Недавно это препятствие было преодолено, и соглашение должно быть подписано в ближайшем будущем. |
| The investigation of the four cases had now been completed and judgments should be delivered soon. | Расследования по этим четырем делам отныне завершены, и в ближайшее время должны быть вынесены судебные решения. |