Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
Difficulties concerning the registration of marriages among certain religious minorities had been solved; all such marriages, previously declared unconstitutional, could be registered as a result. Удалось преодолеть трудности, связанные с регистрацией браков между представителями некоторых религиозных меньшинств; в результате все такие браки, ранее объявленные неконституционными, могут быть зарегистрированы.
The Committee was requesting more information on the legal status of the Convention and issues relating specifically to the Council of Guardians could be raised once that information had been provided. Комитет запрашивает дополнительную информацию относительно правового статуса Конвенции, и вопросы, касающиеся непосредственно Совета старейшин, могут быть подняты после представления данной информации.
A well-functioning registry enables actual and potential competing claimants to find out whether a security right has been or may be created in the grantor's assets. Должным образом отлаженное функционирование реестра позволяет фактическим и потенциальным конкурирующим заявителям определить, может ли обеспечительное право быть создано в активах лица, предоставляющего право.
The progress made in monitoring in those areas should not be lost, although it has been acknowledged that the reporting tools and mechanisms need to be refined. Прогресс, достигнутый в мониторинге этих областей, не должен быть утрачен, даже несмотря на признание необходимости совершенствования инструментов и механизмов отчетности.
In the interests of objectivity, however, the scale of assessments should be reconsidered without regard to the manner in which the issue had been introduced. Однако в интересах соблюдения объективности шкала взносов должна быть пересмотрена, независимо от способа постановки вопроса.
It has also been observed that the information already developed by the UNCCD CST, can be made available for use by Parties to the Ramsar Convention. Отмечается также, что уже подготовленная КНТ КБОООН информация может быть предоставлена в распоряжение Сторон Рамсарской конвенции.
He had also been asked to emphasize that a strong link between the work of the five independent eminent experts and the Working Group should be established and fostered. Его также просили отметить, что между работой пяти видных независимых экспертов и деятельностью Рабочей группы должна быть установлена прочная связь.
The political and diplomatic means of resolving, in particular, the problem of non-proliferation and disarmament had not been exhausted and should be more fully applied. Политико-дипломатические методы решения, в частности, проблемы нераспространения и разоружения еще не исчерпаны и могут быть задействованы в более полной мере.
It has been said many times over that there is no military solution to the crisis in Darfur, only a political one. Очень часто говорилось о том, что не может быть военного пути урегулирования кризиса в Дарфуре, есть только политический путь.
The prototype had been developed at the request of the UNECE secretariat and its design should be the basis for the Convention's clearing house. Прототип был разработан по просьбе секретариата ЕЭК ООН, и его схема должна быть положена в основу соответствующего центра Конвенции.
In this regard, a coordinating mechanism for mine-awareness has been established within INAROEE in 12 provinces and is to be extended to an additional 2 provinces in August 2000. В этой связи в рамках Национального института по разминированию в 12 провинциях был создан механизм координации мероприятий по информированию о минной опасности, который в августе 2000 года должен быть распространен еще на две провинции.
The question of abandonment had indeed been discussed, but only as a purely factual situation which ought to have a place in the Model Law. Вопрос об отказе от участия дейст-вительно обсуждался, но лишь как чисто факти-ческая ситуация, которая должна быть включена в типовой закон.
As the text of the Rotterdam Rules has now been adopted by the General Assembly, preparations should be made for its publication and dissemination. Поскольку в настоящее время текст Роттердамских правил уже принят Генеральной Ассамблеей, должны быть приняты меры для его подготовки к публикации и распространению.
The position of the Committee has always been that matters pertaining to the delineation of boundaries between the two sides belonged in the permanent status negotiations. Комитет неизменно придерживался той позиции, что вопросы, касающиеся разграничения границ между обеими сторонами, должны быть аспектами постоянного переговорного статуса.
It should deploy in sufficient force so that the operation can immediately and visibly, through its presence, provide security where there has been none. Направляемые им войска должны быть достаточно мощными по численности личного состава, с тем чтобы операция могла немедленно и наглядно заявить о своем присутствии и обеспечить тем самым безопасность там, где ее ранее не было.
It has been suggested that since much of the steel from weapons is chromium, molybdenum and nickel alloy, it should command a premium price if uncontaminated. Обычно считается, что, поскольку бóльшую часть оружейной стали составляют сплавы хрома, молибдена и никеля, цена на нее должна быть выше номинала, если сталь не имеет загрязнителей.
Any such systems would have to be in treaty form, whereas the form of the Draft articles has not been decided: see above, para. Любые такие системы должны быть оформлены в договорном порядке, в то время как форма проектов статей еще не определена: см. выше, пункт 6.
Perhaps, at the end of the meeting, Mr. Annabi could tell us if any progress has been achieved in that area. В конце заседания гну Аннаби, может быть, удастся рассказать нам, был ли в этом деле достигнут хоть какой-нибудь прогресс.
In addition it has also been noted that improving the enforceability of arbitral tribunal ordered interim relief would help the situation. Кроме того, было также отмечено, что совершенствование приведения в исполнение обеспечительных мер, которые могут быть предписаны третейским судом, способствовало бы улучшению существующей ситуации.
Our optimism has to be realistic, especially since the major breakthrough that the international community has been expecting for the past few years has not yet happened. В своем оптимизме нам следует быть реалистичными, особенно более в силу того, что ожидавшийся международным сообществом на протяжении последних нескольких лет значительный прорыв в этом деле так и не произошел.
The pledges must be fulfilled, something that has been sorely lacking in the past both worldwide and, especially, for Africa. Эти обязательства должны быть выполнены - именно этого крайне не хватало в прошлом, как во всем мире, так особенно и в Африке.
The certification that the TIR operation has been terminated can only be given by Customs and this was confirmed by the WP. during its 88th session. Свидетельство о прекращении операции МДП можеть быть выдано только таможенными органами, причем это было подтверждено WP. в ходе ее восемьдесят восьмой сессии.
For example, some of the equity capital of the first Fund could be allocated to establish a stand-alone EE fund once a sufficient pipeline has been developed. К примеру, определенная доля акционерного капитала первого Фонда могла бы быть направлена на создание отдельного фонда Э-Э после разработки достаточного количества проектов.
It has been an enormous privilege and at times a daunting challenge to serve as United Nations High Commissioner for Human Rights. Быть на посту Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека - это одновременно и огромная честь и огромная ответственность.
Opinions were also expressed to the contrary, noting that duty stations all over the world could and had been affected. Вместе с тем были сделаны и противоположные заявления, согласно которым все места службы во всем мире могут быть затронуты в результате введения этих мер.