The magnitude of impunity has been one of - if not the most - disappointing findings of his tenure as Special Rapporteur. |
Одним из неутешительных, а может быть и самых разочаровывающих выводов, сделанных Специальным докладчиком за время его работы, стали масштабы проблемы безнаказанности. |
Nine appeals have already been rejected and it is expected that the rest of the verdicts will be rendered in May 2011. |
Девять апелляций уже были отклонены, а решения по остальным должны были быть вынесены в мае 2011 года. |
The recommendation had not yet been implemented, as the Certificate of Morality Act was to be reviewed following representations by various stakeholders. |
Эту рекомендацию еще предстоит осуществить на практике, поскольку Закон о свидетельстве о моральном состоянии должен быть пересмотрен после представлений различных заинтересованных сторон. |
In that context, the dialogue that had been initiated at the current session with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances could only be beneficial. |
В данном контексте инициированный на текущей сессии диалог с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям может быть только полезен. |
However, perhaps because such practices cannot be rewarded by patents, the private sector has been largely absent from this line of research. |
Однако, возможно, потому, что такие методы не могут быть запатентованы, частный сектор в основном не участвует в проведении такого рода исследований. |
In the event that an investigation has not been completed after six months, the appropriate criminal court must authorize an extension of the detention. |
Если же следствие не может быть завершено в течение шести месяцев, то надлежащий уголовный суд должен дать санкцию на продление содержания под стражей. |
Enhanced training and awareness-raising combined with the implementation of preventive measures, such as the institution of off-limit areas and curfews, had also been contributing factors. |
Кроме того, способствующими факторами могли быть более активное проведение инструктажей и разъяснительной работы среди персонала в сочетании с применением превентивных мер, таких как установление запретных районов и комендантского часа. |
Thailand had been both an affected and an assisting State in recent years, and its views on the draft articles were shaped by those experiences. |
В последние годы Таиланду приходилось быть и пострадавшим и помогающим и его взгляды на проекты статей основываются именно на этом опыте. |
The Working Group believes that if the act had in fact been committed, this could not be proved. |
Рабочая группа склоняется к мысли о том, что если этот факт имел место, он не мог быть доказан. |
As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. |
В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания. |
The matter raised by the representative of Poland had been under discussion for some time and its consideration did not warrant suspension of the meeting. |
Вопрос, поднятый представителем Польши, обсуждается уже некоторое время, и его рассмотрение не может быть основанием для перерыва в заседании. |
A consultation had been held with relevant Government agencies and representatives of civil society to assess the recommendations, the results of which were to be presented to the Human Rights Council. |
С соответствующими правительственными учреждениями и представителями гражданского общества была проведена консультация с целью анализа рекомендаций, результаты которой должны быть представлены Совету по правам человека. |
A foundation had been laid for enterprise risk management, which should be streamlined throughout the Organization and become embedded in every function rather than being the responsibility of a centralized office. |
Созданы основы общеорганизационного управления рисками, которое должно быть не столько обязанностью некоего централизованного управления, сколько рационализировать работу всей Организации и внедриться в каждую функцию. |
While the NHRC had been entrusted with this task, it had to be an inclusive process bringing together different strands of policy perspectives. |
Хотя данная задача возложена на НКПЧ, этот процесс должен быть всеохватывающим и объединять людей, придерживающихся различных политических взглядов. |
The original population of the colony had been forced to abandon the territory, so there could be no claim to the right of self-determination by the colonizing people. |
Первоначальное население колонии было вынуждено покинуть данную территорию, поэтому со стороны народа-колонизатора не может быть никаких претензий на осуществление права на самоопределение. |
A similar process applies if the exporter has been informed by the authorities that the items are, or may be intended for proliferation purposes. |
Аналогичная процедура применяется в тех случаях, когда власти информировали экспортера о том, что соответствующие средства будут или могут быть использованы в целях, связанных с распространением. |
In areas where a number of options had been proposed, it should be possible to agree on one option and identify clearly those aspects requiring further discussion. |
В тех областях, где предлагается ряд вариантов, должна быть возможность согласовать один вариант и четко определить аспекты, требующие дальнейшего обсуждения. |
Military intervention could only be justified if all peaceful means of settling a crisis had been explored in accordance with Article 33 of the Charter. |
Военное вмешательство может быть оправдано только в том случае, если были использованы все мирные средства урегулирования кризиса в соответствии со статьей ЗЗ Устава. |
Finland cannot be satisfied with its social development, in which the proportion of children in the lowest income brackets has been increasing, despite favourable economic development. |
Финляндия не может быть удовлетворена своим социальным развитием, в котором растет доля детей, живущих в семьях с наиболее низким уровнем доходов, несмотря на благоприятное экономическое развитие. |
We believe that this process can be a building block of comprehensive disarmament, which otherwise has been moving at a rather slow pace in recent years. |
Мы считаем, что этот процесс может быть фрагментом архитектуры всеобъемлющего разоружения, которое в остальном развивалось довольно медленными темпами в последние годы. |
Therefore, the occupying Power, which has been repeatedly immune from international accountability for its repeated infringements upon other States' sovereignty and territory, must not be allowed to violate the Non-Proliferation Treaty. |
Поэтому этой оккупирующей державе, которая постоянно избегает международной ответственности за свои неоднократные посягательства на суверенитет и территорию других государств, не должно быть позволено нарушать Договор о нераспространении. |
Only once this view is adopted can we really be sure that the ground has been laid for dialogue and for hope for a better, violence-free world. |
Только после того, как эта посылка будет принята, мы можем, действительно, быть уверенными в том, что заложена основа для диалога и для реализации надежд на лучший мир, свободный от насилия. |
The number of beneficiaries or of days of stock to be kept has not been specified in that plan. |
В плане не уточняется, на какое количество получателей помощи или на сколько дней должны быть рассчитаны такие запасы. |
Much work has been done, although it is recognized that part of this work cannot be properly reflected in the database. |
Проделана большая работа, хотя признается, что часть этой работы не может быть должным образом отражена в базе данных. |
While significant progress has been made, there were still various outstanding issues to be finalized by UNFPA, either independently or with UNDP. |
Несмотря на значительный прогресс, еще остаются нерешенными различные вопросы, которые должны быть окончательно решены ЮНФПА либо самостоятельно, либо совместно с ПРООН. |