Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
The magnitude of impunity has been one of - if not the most - disappointing findings of his tenure as Special Rapporteur. Одним из неутешительных, а может быть и самых разочаровывающих выводов, сделанных Специальным докладчиком за время его работы, стали масштабы проблемы безнаказанности.
Nine appeals have already been rejected and it is expected that the rest of the verdicts will be rendered in May 2011. Девять апелляций уже были отклонены, а решения по остальным должны были быть вынесены в мае 2011 года.
The recommendation had not yet been implemented, as the Certificate of Morality Act was to be reviewed following representations by various stakeholders. Эту рекомендацию еще предстоит осуществить на практике, поскольку Закон о свидетельстве о моральном состоянии должен быть пересмотрен после представлений различных заинтересованных сторон.
In that context, the dialogue that had been initiated at the current session with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances could only be beneficial. В данном контексте инициированный на текущей сессии диалог с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям может быть только полезен.
However, perhaps because such practices cannot be rewarded by patents, the private sector has been largely absent from this line of research. Однако, возможно, потому, что такие методы не могут быть запатентованы, частный сектор в основном не участвует в проведении такого рода исследований.
In the event that an investigation has not been completed after six months, the appropriate criminal court must authorize an extension of the detention. Если же следствие не может быть завершено в течение шести месяцев, то надлежащий уголовный суд должен дать санкцию на продление содержания под стражей.
Enhanced training and awareness-raising combined with the implementation of preventive measures, such as the institution of off-limit areas and curfews, had also been contributing factors. Кроме того, способствующими факторами могли быть более активное проведение инструктажей и разъяснительной работы среди персонала в сочетании с применением превентивных мер, таких как установление запретных районов и комендантского часа.
Thailand had been both an affected and an assisting State in recent years, and its views on the draft articles were shaped by those experiences. В последние годы Таиланду приходилось быть и пострадавшим и помогающим и его взгляды на проекты статей основываются именно на этом опыте.
The Working Group believes that if the act had in fact been committed, this could not be proved. Рабочая группа склоняется к мысли о том, что если этот факт имел место, он не мог быть доказан.
As a matter of principle, individuals convicted of corruption-related offences cannot be released before the sentence has been entirely served. В принципе, лица, осужденные за преступления, связанные с коррупцией, не могут быть освобождены до полного отбытия срока наказания.
The matter raised by the representative of Poland had been under discussion for some time and its consideration did not warrant suspension of the meeting. Вопрос, поднятый представителем Польши, обсуждается уже некоторое время, и его рассмотрение не может быть основанием для перерыва в заседании.
A consultation had been held with relevant Government agencies and representatives of civil society to assess the recommendations, the results of which were to be presented to the Human Rights Council. С соответствующими правительственными учреждениями и представителями гражданского общества была проведена консультация с целью анализа рекомендаций, результаты которой должны быть представлены Совету по правам человека.
A foundation had been laid for enterprise risk management, which should be streamlined throughout the Organization and become embedded in every function rather than being the responsibility of a centralized office. Созданы основы общеорганизационного управления рисками, которое должно быть не столько обязанностью некоего централизованного управления, сколько рационализировать работу всей Организации и внедриться в каждую функцию.
While the NHRC had been entrusted with this task, it had to be an inclusive process bringing together different strands of policy perspectives. Хотя данная задача возложена на НКПЧ, этот процесс должен быть всеохватывающим и объединять людей, придерживающихся различных политических взглядов.
The original population of the colony had been forced to abandon the territory, so there could be no claim to the right of self-determination by the colonizing people. Первоначальное население колонии было вынуждено покинуть данную территорию, поэтому со стороны народа-колонизатора не может быть никаких претензий на осуществление права на самоопределение.
A similar process applies if the exporter has been informed by the authorities that the items are, or may be intended for proliferation purposes. Аналогичная процедура применяется в тех случаях, когда власти информировали экспортера о том, что соответствующие средства будут или могут быть использованы в целях, связанных с распространением.
In areas where a number of options had been proposed, it should be possible to agree on one option and identify clearly those aspects requiring further discussion. В тех областях, где предлагается ряд вариантов, должна быть возможность согласовать один вариант и четко определить аспекты, требующие дальнейшего обсуждения.
Military intervention could only be justified if all peaceful means of settling a crisis had been explored in accordance with Article 33 of the Charter. Военное вмешательство может быть оправдано только в том случае, если были использованы все мирные средства урегулирования кризиса в соответствии со статьей ЗЗ Устава.
Finland cannot be satisfied with its social development, in which the proportion of children in the lowest income brackets has been increasing, despite favourable economic development. Финляндия не может быть удовлетворена своим социальным развитием, в котором растет доля детей, живущих в семьях с наиболее низким уровнем доходов, несмотря на благоприятное экономическое развитие.
We believe that this process can be a building block of comprehensive disarmament, which otherwise has been moving at a rather slow pace in recent years. Мы считаем, что этот процесс может быть фрагментом архитектуры всеобъемлющего разоружения, которое в остальном развивалось довольно медленными темпами в последние годы.
Therefore, the occupying Power, which has been repeatedly immune from international accountability for its repeated infringements upon other States' sovereignty and territory, must not be allowed to violate the Non-Proliferation Treaty. Поэтому этой оккупирующей державе, которая постоянно избегает международной ответственности за свои неоднократные посягательства на суверенитет и территорию других государств, не должно быть позволено нарушать Договор о нераспространении.
Only once this view is adopted can we really be sure that the ground has been laid for dialogue and for hope for a better, violence-free world. Только после того, как эта посылка будет принята, мы можем, действительно, быть уверенными в том, что заложена основа для диалога и для реализации надежд на лучший мир, свободный от насилия.
The number of beneficiaries or of days of stock to be kept has not been specified in that plan. В плане не уточняется, на какое количество получателей помощи или на сколько дней должны быть рассчитаны такие запасы.
Much work has been done, although it is recognized that part of this work cannot be properly reflected in the database. Проделана большая работа, хотя признается, что часть этой работы не может быть должным образом отражена в базе данных.
While significant progress has been made, there were still various outstanding issues to be finalized by UNFPA, either independently or with UNDP. Несмотря на значительный прогресс, еще остаются нерешенными различные вопросы, которые должны быть окончательно решены ЮНФПА либо самостоятельно, либо совместно с ПРООН.