As the publication on porcine meat had not been submitted on time to the secretariat, it could not be translated and be ready for adoption by the Working Party. |
Поскольку публикация по свинине не была своевременно представлена в секретариат, она не могла быть переведена и подготовлена для утверждения Рабочей группой. |
In particular, the IRU reiterated that an issued TIR Carnet which has been invalidated can never have its validity restored, even if recovered afterwards. |
В частности, МСАТ вновь подчеркнул, что действительность выданной книжки МДП, которая была аннулирована, не может быть восстановлена даже в случае ее последующего обнаружения. |
Regional workshops had been held for the purpose of drafting good practices and guidelines for witness protection, which were to be published in 2007. |
Были проведены региональные семинары-практикумы с целью подготовки справочников по оптимальной практике и руководств по вопросам защиты свидетелей, которые должны быть опубликованы в 2007 году. |
A draft work plan, containing items and reports to be considered by the Board, has been presented for discussion at the second regular session the previous year. |
Проект плана деятельности, содержащий пункты и доклады, которые должны быть рассмотрены Советом, представлялся для обсуждения на второй очередной сессии предыдущего года. |
It could amount to degrading treatment, especially for a person who had not yet been convicted. |
Оно может быть приравнено к унижающему достоинство обращению, особенно в случае лица, которому еще не был вынесен приговор. |
If the information has been recorded in an official document, the document must be amended and the persons concerned duly informed. |
Если указанные сведения внесены в официальный документ, такой документ должен быть изменен, а заинтересованные лица уведомлены об этом. |
Measures had been taken to raise awareness among school authorities and caregivers in childcare institutions about children's rights and quality of care, including the right not to suffer corporal punishment. |
Приняты меры по повышению осведомленности руководителей школ и сотрудников, обеспечивающих уход за детьми в детских учреждениях, в области прав ребенка и качества заботы о детях, в том числе об их праве не быть подвергнутыми телесному наказанию. |
Some progress had been made on the proposed purpose of the conference that was to consider the matter and on the scope of a possible decision. |
Был достигнут прогресс в том, что должно быть целью конференции, которая рассматривала бы этот вопрос, и по содержанию эвентуального решения. |
Pilot projects to field-test the toolkit had been undertaken in five countries, though the toolkit was available for others who wished to trial it. |
Пилотные проекты для практического опробования этого набора были проведены в пяти странах, хотя он может быть предоставлен и в распоряжение других стран, которые пожелают его опробовать. |
If the decision received from the competent authorities of the Member States whose agreement has been requested is negative, it shall contain a proper statement of reasons. |
Если решение компетентных органов государств-членов, чье согласие было запрошено, является отрицательным, то оно должно быть надлежащим образом обосновано. |
The World Forum noted that the calendar had not yet been confirmed by the UN Conference Services and that some session dates could be modified. |
Всемирный форум принял к сведению, что это расписание еще не было подтверждено Отделом конференционного управления ООН и что сроки проведения некоторых сессий могут быть изменены. |
Under the Constitution, a decision on the release of an official document that has been taken by a Government minister cannot be appealed to a court of law. |
Согласно Конституции решение об обнародовании официального документа, которое было принято государственным министром, не может быть обжаловано в судебном порядке. |
The Advisory Committee was informed that this ceiling has been interpreted to indicate the total amount that can be paid in a single year. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эта предельная сумма толковалась как общая сумма, которая может быть выплачена в течение одного года. |
It has been suggested that practical environmental impact assessment methodologies beyond areas of national jurisdiction need to be developed as well as operational socio-economic and ecological indicators, which can be used for ecosystem management. |
Было высказано соображение о необходимости разработки практических методологий проведения оценки экологического воздействия за пределами национальной юрисдикции, а также оперативных социально-экономических и экологических индикаторов, которые могут быть использованы для управления экосистемой. |
There had been reports for some time of the illegal exploitation of the resources of Western Sahara, and that too must be addressed. |
На протяжении вот уже некоторого времени появляются сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов Западной Сахары; этот вопрос также должен быть серьезно рассмотрен. |
The implementation of the new system, which had been due to become operational on 1 January 2009, was behind schedule. |
Работа по внедрению новой системы, которая должна была быть введена в действие 1 января 2009 года, ведется с отставанием от графика. |
Exported OA products must be certified as having been produced in accordance with the OA standards in the import market. |
Экспортируемая биологически чистая сельскохозяйственная продукция должна быть сертифицирована как произведенная в соответствии со стандартами биологически чистого сельскохозяйственного производства на импортирующем рынке. |
Optionally, the purchaser may indicate specific options to be certified, once the third party certifying authority has been designated. |
По своему усмотрению покупатель может указать конкретные требования, выполнение которых должно быть заверено после названия удостоверяющего органа третьей стороны. |
Running-in The vehicle shall be in normal running order and adjustment after having been run-in for at least 3,000 km. |
Транспортное средство должно находиться в нормальном рабочем состоянии, быть отрегулировано и иметь после обкатки пробег не менее З 000 км. |
However, in very rare cases an individual employee may be taken to court in a case where access to environmental information has incorrectly been refused. |
Вместе с тем очень редко в случае неправомерного отказа в доступе к экологической информации к суду может быть привлечен отдельный сотрудник. |
The proposed programme budget should be complete when presented: in recent years the biennial budgets had been open-ended and subject to continual add-ons. |
Предлагаемый бюджет по программам должен быть полным при представлении: в последние годы двухгодичные бюджеты были неокончательными и допускали беспрестанные добавления. |
Payments for contingent-owned equipment had been current up to March/June 2009 for MONUC, UNAMID, UNDOF, UNFICYP, UNIFIL, UNMIL and UNMIS. |
Выплаты за оборудование, принадлежащее контингентам, должны были быть произведены в марте/июне 2009 года по МООНДРК, ЮНАМИД, СООННР, ВСООНК, ВСООНЛ, МООНЛ и МООНВС. |
2.6 The same day, the author was informed by his family that an unidentified body had been found in Grozny which could be that of his wife. |
2.6 В тот же день семья автора сообщила ему, что в Грозном обнаружено неопознанное тело, которое может быть телом его жены. |
The chemical toilet on the plane had not been assembled and could not be used so "un dispositif sanitaire" was made available to the complainant. |
Химический туалет на самолете не был установлен и не мог быть использован, так что в распоряжение заявителя было предоставлено "гигиеническое приспособление". |
The Committee considered, however, that this claim had been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility and should be considered on its merits. |
Однако Комитет счел, что для целей приемлемости эта жалоба обоснована достаточным образом и должна быть рассмотрена по существу. |