Ms. GAO Yanping (China) said that a procedural matter had been raised that must be considered before moving ahead. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) отмечает, что поднят процедурный вопрос, который должен быть рассмотрен до того, как будет продолжено обсуждение. |
Significant progress had been made, on drafting the Statute and outstanding questions would undoubtedly be dealt with during the forthcoming meetings of the Preparatory Committee. |
В разработке устава достигнут существенный прогресс, и остающиеся вопросы, несомненно, могут быть рассмотрены в ходе будущих заседаний Подготовительного комитета. |
Ms. CRAGGS (United Kingdom) agreed with the Canadian and Australian delegations that the study proposed by the United States should be postponed until more pressing matters had been considered. |
Г-жа КРАГГС (Соединенное Королевство) согласна с делегациями Канады и Австралии в том, что проведение исследования, предложенного Соединенными Штатами, должно быть перенесено на более поздний срок, пока не будут рассмотрены более срочные вопросы. |
French nationality may also be refused if a sentence of expulsion or escort to the border has been handed down. |
В получении французского гражданства может быть также отказано лицам, в отношении которых вынесено решение о высылке или выдворении. |
The amendment had been endorsed by the General Assembly but required ratification by a two-thirds majority of States parties in order to enter into force. |
Данная поправка была утверждена Генеральной Ассамблеей, но для вступления в силу она должна быть ратифицирована большинством в две трети государств-участников. |
Any citizen could institute such proceedings, under which he could seek compensation if he considered that his constitutional right had been or might be violated. |
Любой гражданин может начать эту процедуру, которая позволяет ему требовать возмещения ущерба, если он считает, что его конституционные права были или могут быть нарушены. |
Once the definition of international terrorism had been made clearer, it, too, could fall within the court's jurisdiction. |
Сразу после уточнения определения международного терроризма этот вид преступления тоже может быть отнесен к юрисдикции суда. |
Although that point had been made in the preamble, the draft articles should be critically re-examined to ensure that they reflected the same principle. |
Хотя в преамбуле об этом и говорится, проекты статей должны быть коренным образом пересмотрены, чтобы в них нашел отражение тот же принцип. |
On appeal, the Court of Appeal found that there was a dispute between the parties that involved matters which had been agreed to be submitted to arbitration. |
При рассмотрении апелляции Апелляционный суд установил, что спор между сторонами затрагивает вопросы, которые по договоренности должны быть переданы в арбитраж. |
For example, article 16 of the Vienna Sales Convention stipulated that an offer could not be revoked once acceptance of it had been dispatched. |
Так, в статье 16 Венской конвенции о договорах купли-продажи указывается, что оферта не может быть отозвана после отправки ее акцепта. |
The term "electronic commerce", however, had been receiving increasing acceptance in the international community, and might be used in the title. |
Термин же "электронная торговля" во все большей степени признается международным сообществом и может быть использован в названии закона. |
He may not be indicted, prosecuted or detained for exercising his functions, except where an offence has been committed. |
За исключением совершения преступлений, он не может быть привлечен к судебной ответственности или задержан в связи с выполнением им своих обязанностей. |
Further, rule 41 requires that any case in which force has been used shall be reported in writing to the Director immediately thereafter. |
Более того, в соответствии с правилом 41 начальнику тюрьмы должно быть незамедлительно сообщено в письменном виде о любом случае применения силы. |
In addition, our policy on pregnancy has been reviewed to enable girls and boys to be readmitted to the school system after child delivery. |
Помимо того, мы пересматриваем свою политику в отношении беременности таким образом, чтобы девочки и мальчики после рождения у них ребенка могли быть приняты обратно в школу. |
Decisions to release the patient, however, may be taken by the doctor in charge of the establishment in which the person has been placed. |
В то же время решение об освобождении пациента может быть принято главным врачом лечебного учреждения, в которое помещается больной. |
Adoption is realized when the request by the adoptive parents has been approved by the population administration office and registered at the registry office. |
Чтобы усыновление состоялось, обращение приемных родителей должно быть удовлетворено органом по вопросам опеки и попечительства и оформлено в регистрационном учреждении. |
His delegation regretted the manner in which the draft protocol had been put to the vote in the Commission on Human Rights and subsequently in the Economic and Social Council. |
Соединенные Штаты Америки поддерживают процедуру, согласно которой рассматриваемый протокол должен быть поставлен на голосование в Комиссии по правам человека и затем в Экономическом и Социальном Совете. |
This case is still under active investigation as arising from a traffic accident whose nature and cause have not been determined. |
По этому делу ведется предварительное следствие, в ходе которого должны быть выяснены пока неизвестные причины и характер дорожно-транспортного происшествия. |
The right of criminal suspects to have a defence counsel should be extended to witnesses and to persons who have not yet been charged. |
Право подозреваемого по уголовным делам быть представленным адвокатом следует распространить на свидетелей и лиц, которым еще не были предъявлены обвинения. |
How much of what has been achieved can be preserved if international cooperation is reduced? |
Как много из того, что было достигнуто, может быть сохранено, если международное сотрудничество уменьшится? |
The 10-year review should identify the areas within Agenda 21 where implementation had not been satisfactory, in order to propose corrective actions. |
В десятилетнем обзоре должны быть определены те области в рамках Повестки дня на XXI век, в которых положение дел нельзя признать удовлетворительным, с тем чтобы предложить меры по исправлению положения. |
However, where the action has been commenced by a party to a marriage, it may be continued by any of the heirs. |
Однако если такое дело было возбуждено одной из сторон в браке, то оно может быть продолжено любым из наследников. |
These could be based on the text of section 6.7.1.1 (portable tanks) which has already been adopted. |
В основу мог бы быть положен уже принятый текст подраздела 6.7.1.1 (переносные цистерны). |
Careful attention has been paid to the criteria which need to be satisfied from a political or constitutional standpoint before any effective self-determination choice can be made. |
Пристальное внимание уделялось критериям, которые - с политической или конституционной точки зрения - должны быть соблюдены, прежде чем можно было бы сделать тот или иной эффективный выбор в связи с вопросом о самоопределении. |
That matter had been addressed at Doha in a separate declaration, on whose implementation an agreement should be reached by the end of 2002. |
Эта тема поднималась в специальной декларации, принятой в Дохе, и к концу текущего года должна быть достигнута договоренность о ее реализации. |