This has been calculated with volumes but may also be calculated with values. |
Данное уравнение было рассчитано с использованием объемов, но оно также может быть рассчитано с использованием стоимостей. |
All decisions of the Working Group on Situations shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. |
Все решения Рабочей группы по ситуациям должны быть надлежащим образом обоснованы, и в них должно быть указано, почему рассмотрение той или иной ситуации было прекращено или какие меры были рекомендованы в связи с нею. |
OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. |
Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад. |
The special features of this procedure have always been regarded as making international labour conventions intrinsically incapable of being ratified subject to any reservation. |
Всегда считалось, что в силу специфики этой процедуры конвенции МОТ по существу не могут быть ратифицированы при наличии каких-либо оговорок. |
If in the 24 hours following the decision on arrest or other form of detention has not been made, the person must immediately be released. |
Если в течение последующих 24 часов не будет вынесено решение об аресте либо применении иной меры пресечения, лицо должно быть немедленно освобождено. |
This document has been submitted to the United Nations and should soon be circulated in the General Assembly as our further contribution to this agenda item. |
Этот документ был представлен Организации Объединенных Наций и должен быть в скором времени распространен в Генеральной Ассамблее в качестве нашего нового вклада в обсуждение данного пункта повестки дня. |
Published material regarding which complaints had been submitted could be banned by the Censorship Appeals Board, but the courts had power to reverse the Board's decisions. |
Опубликованные материалы, в отношении которых были представлены жалобы, могут быть запрещены Апелляционным советом по цензуре, но суды имеют полномочия отменять решения этого Совета. |
It had therefore been decided to prepare a list of issues for another country whose report was due for consideration shortly, namely Guatemala. |
В связи с этим было решено подготовить перечень вопросов для другой страны, доклад которой должен быть рассмотрен в ближайшее время, а именно для Гватемалы. |
In 1994, an amendment had been made to the law whereby supreme court appointments had to be approved by a two-thirds majority of the Senate. |
В 1994 году в закон была внесена поправка, в соответствии с которой назначения в Верховный суд должны быть одобрены двумя третями голосов в сенате. |
As has been indicated above, in many legal systems, commercial contracts need not always to be contained in a document or evidenced by a writing to be valid. |
Как указывалось выше, во многих правовых системах коммерческие договоры не обязательно должны быть оформлены в виде документов или подтверждены письменно, чтобы считаться действительными. |
There had been a request on the question of HIV/AIDS rights, which he thought should also be placed on the Committee's programme of work. |
Была высказана просьба по вопросу о правах, касающихся ВИЧ/СПИДа, который, по его мнению, также должен быть включен в программу работы Комитета. |
The negotiations had been based on the principle of symmetry between the system put in place in Hong Kong and the one that was to be established in Macau. |
Переговоры были основаны на принципе симметрии между системой, установленной в Гонконге, и той, которая должна быть установлена в Макао. |
Consequently, he failed to understand why the document had not been issued in the relevant languages before the Preparatory Committee's session. |
В связи с этим ему непонятно, почему этот документ не мог быть опубликован на всех соответствующих языках до начала сессии Подготовительного комитета. |
A draft code of conduct for political candidates had been proposed, abjuring remarks which could amount to incitement to racial disharmony. |
Был предложен кодекс поведения для политических кандидатов, предусматривающий их отказ от высказываний, которые могут быть равносильны подстрекательству к расовой розне. |
Once this conclusion has been drawn, integrated safeguards can be properly implemented in a State and benefits can be obtained in both effectiveness and efficiency improvements. |
После того как такой вывод сделан, в этом государстве могут надлежащим образом применяться комплексные гарантии и может быть получена польза с точки зрения повышения эффективности и действенности. |
What has been achieved during the first two years of the third cooperation framework reflects the evolving vision of what South-South cooperation should be. |
Достижения первых двух лет осуществления третьей рамочной программы сотрудничества отражают изменяющиеся представления о том, каким должно быть сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Although there has been significant progress in the area of gender and development, gender inequalities continue to characterize the socioeconomic and cultural environment in the Asia-Pacific region. |
Несмотря на значительный прогресс в области улучшения положения женщин в контексте развития, гендерное неравенство продолжает быть частью социально-экономической и культурной парадигмы в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
We reiterate our view that when a draft resolution has been adopted, it should stand unless the Committee decides otherwise. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что принимаемые проекты резолюций должны быть постоянно действующими, если Комитет не примет иного решения. |
Once the penal action has been proposed on the part of the Public Prosecution, it cannot be ceased. |
После возбуждения судебного дела прокуратурой этой процедуре уже не может быть дано обратного хода. |
The Covenant should be at the top of the pyramid of human rights legislation, but little progress had been made towards its explicit recognition. |
Пакт должен быть на вершине пирамиды законодательства по правам человека, но в его четком признании прогресс пока еще незначителен. |
Moreover, it had never been a question of implementing the Programme of Action fully in five years. |
Кроме того, не может быть и речи о выполнении Программы действий в полном объеме за пять лет. |
Engagement with key stakeholders has just been completed, and a final strategy is due to be completed early in 2008. |
Некоторое время назад был завершен диалог с основными заинтересованными сторонами; работа над окончательным вариантом Стратегии должна быть закончена в начале 2008 года. |
But it has long been recognized that subsidies can be just as destructive as tariffs - and even less fair, since rich countries can better afford them. |
Тем не менее, уже давно признано, что субсидии могут быть столь же деструктивными, как и тарифы - и даже менее честными, поскольку у богатых стран больше возможностей себе их позволить. |
Opening the capital accounts has created added risk: national financial regulation and infrastructure may be underdeveloped and the risks have not been sufficiently understood. |
Открытие счетов основного капитала порождает дополнительную опасность: национальный механизм финансового регулирования и инфраструктура могут быть недостаточно развиты, и эти опасности осознавались в недостаточной мере. |
Care must be taken, in that regard, to ensure that the funds secured were spent on the objectives for which they had been earmarked. |
В этой связи должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы полученные средства использовались на те цели, на которые они были выделены. |