Why couldn't he've been out? |
Почему он не может быть где-то еще? |
These three years, they've been the best time of my life, but I want to be with my family. |
Эти три года были лучшими в моей жизни, но я хочу быть со своей семьёй. |
Or maybe Lisa didn't remember what happened because her memory of the events had been wiped. |
Или, может быть, Лиза не помнила, что случилось потому, что ее память о событиях была уничтожена. |
This is what I've been waiting for, to be here with you again. |
Это то, чего я ждал, быть здесь, с тобой, снова. |
May not have even been him. |
Это могло быть все, что угодно. |
She has been found guilty of misprision and treason- but, since she is insane, she cannot be executed. |
Она была признана виновной в укрывательстве и измене, но... поскольку она безумна, ...то не может быть казнена. |
You know, this last week, I've been thinking... maybe we shouldn't have broken up. |
Знаешь, последнюю неделю я думаю... может быть, мы не должны были расставаться. |
It's been a busy day but... one has to move ahead in life and have a woman. |
Это был трудный день, но... нужно двигаться вперед в жизни и быть с женщиной. |
From the moment I fell down that rabbit hole, I've been told what I must do and who I must be. |
С той минуты, как я провалилась в кроличью нору, всё мнё указывают, что дёлать и кём быть. |
I'm sorry I haven't written for awhile, but I've been trying hard not to be a loser. |
Прости, что давно не писал, просто я изо всех сил старался не быть неудачником. |
If your clone returned to its transfer pod, all new memories should've been sent back and uploaded into your temporal lobe. |
Если ваш клон вернулся в капсулу, новые воспоминания должны были быть переданы в вашу височную долю. |
It's not been occupied so far as the lads can tell. |
Насколько можно быть уверенным, что там никого не было. |
So far, we've been very lucky, but Frenzel is missing and we may have trouble with Beckmann. |
До сих пор все шло очень хорошо, но Френцель ускользнул, с Бекманом могут быть проблемы. |
Perhaps that's why you've been barking orders since your return, hoping to impress Hayley by assuming the role of family patriarch. |
Может быть поэтому раздаешь приказы с тех пор как ты вернулся, в надежде впечатлить Хэйли взяв на себя роль главы семьи. |
Adoption by aliens may be examined only after information about the child has been in the national database of adoptable children for a year. |
Рассмотрение усыновления иностранными гражданами может быть лишь по истечении года нахождения сведений о ребенке в республиканском банке данных о детях, подлежащих усыновлению. |
Family has long been treated as a private entity not to be interfered with by the State or society. |
В течение многих лет семья считалась сферой частной жизни, которая должна быть защищена от вмешательства государства и общества. |
The pilot project should be launched early in 2010, but it seemed that the participating organizations had not yet been identified. |
Экспериментальный проект должен быть запущен в начале 2010 года, однако, как представляется, еще даже не началось выявление организаций, которым будет направлено приглашение в нем участвовать. |
The process shall be based on a technology which has been successfully tested, at least on a laboratory scale (proven technology). |
2.2 Данный процесс должен быть основан на технологии, которая прошла успешные испытания, по крайней мере в масштабах лаборатории (проверенная технология). |
It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked. |
Оно должно быть действительно выражено государством, а не просто презюмироваться на основании того, что это государство дало бы согласие, если к нему была бы обращена соответствующая просьба. |
Similarly, in Bosnia and Herzegovina, where the Central Electoral Commission finds that incomplete or inaccurate information has been provided, it may refer the matter to the competent Prosecutors Office. |
Аналогичным образом, в Боснии и Герцеговине дело может быть направлено в соответствующую прокуратуру, если Центральная избирательная комиссия обнаружит, что представленная информация является неполной или недостоверной. |
Consideration of the future work of the Working Group should be deferred until work on the draft registry guide had been completed. |
Рассмотрение вопроса о будущей работе Рабочей группы должно быть отложено вплоть до завершения работы над проектом руководства по вопросам, касающимся реестра. |
At the last session this text had been amended extensively to create an example of how the standards could be restructured to simplify their application. |
На предыдущей сессии данный текст подвергся значительному пересмотру в качестве примера того, каким образом структура стандартов может быть изменена для упрощения их применения. |
This item has been placed on the agenda after the substantive items which might lead to the proposal of activities that would affect the budget. |
Этот пункт был включен в повестку дня после основных вопросов, при рассмотрении которых могут быть выдвинуты предложения относительно проведения каких-либо мероприятий, которые могут иметь последствия для бюджета. |
In addition, the standard number of hours to be worked each year has been reduced from 1710 to 1659. |
Кроме того, стандартное число часов, которое должно быть выработано в течение года, было сокращено с 1710 до 1659. |
The code of criminal procedure provides that a death sentence can only be enforced after the plea for pardon has been rejected. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что смертный приговор может быть приведен в исполнение только после того, как ходатайство о помиловании будет отклонено. |