| Action under the Optional Protocol could be taken only after all available domestic remedies had been exhausted. | Действия по Факультативному протоколу могут быть предприняты лишь после того, как будут исчерпаны все соответствующие внутренние средства правовой защиты. |
| Environmental education has been addressed differently in a number of international meetings. | Подходы к экологическому образованию, рассматривавшиеся на ряде международных совещаний, могут быть разными. |
| During recent years, women had been increasingly using their constitutional right to vote and to be elected. | В последние годы женщины стали активнее пользоваться своим конституционным правом голосовать и быть избранными. |
| Reference to other articles in the draft convention can only be made once chapter III on criminalization has been finalized. | Ссылки на другие статьи в проекте конвенции могут быть сделаны только после завершения разработки главы III, посвященной криминализации. |
| It has also been working to identify human rights concepts and principles that should be reflected in the new Constitution. | Она также работала над определением концепций и принципов в области прав человека, которые должны быть отражены в новой Конституции. |
| A decision could therefore had been taken far earlier; but better late than never. | Так что принять решение о том, как с ним быть, можно было гораздо раньше; но лучше поздно, чем никогда. |
| It has been indicated that those challenges could also be connected to difficulties in calculating the cost-benefit advantages of space applications. | Было отмечено, что эти проблемы могут также быть связаны с затруднениями при оценке рентабельности использования космической техники. |
| He indicated that an Executive Secretary could only be appointed once the Fund's future had been defined. | Он указал, что Исполнительный секретарь может быть назначен только после того, как будущее Фонда будет определено. |
| The role of small-scale water providers in supplying water services can be quite substantial but has not been well documented. | Роль мелкомасштабных поставщиков воды в предоставлении услуг водоснабжения может быть весьма значительной, однако она недостаточно хорошо отражена в имеющейся литературе по этому вопросу. |
| In practice, identifying the "community" that should be involved in and benefit from forest resources has been difficult. | На практике определение «общины», которая должна быть связана с лесными ресурсами и извлекать из них блага, оказалось трудным. |
| Those parts that have already been built should be demolished without delay. | Уже построенные сегменты должны быть незамедлительно демонтированы. |
| Generally speaking, reliable classification is only possible once the dangerous substances have, where necessary, been separated out. | Как общее правило заслуживающая доверие классификация может быть осуществлена только после отделения, в случае необходимости, опасных материалов. |
| We hope that this round can be successfully concluded, now that a formal framework for reform has been established. | Мы надеемся на то, что сейчас, когда утверждены официальные условия проведения реформы, этот раунд переговоров может быть успешно завершен. |
| Our view has been that an FMCT should be effectively verifiable, as specified in the Shannon mandate. | На наш взгляд, ДЗПРМ должен быть, как указано а мандате Шеннона, эффективно проверяемым. |
| The Regional Director said that a number of large-scale surveys had been completed and would be published by the end of June. | Региональный директор сообщила, что был проведен ряд крупномасштабных обследований, результаты которых должны быть опубликованы в конце июня. |
| Such obstacles may have already been identified in the action plan development process and addressed. | Эти препятствия могут уже быть определены и рассмотрены во время процесса разработки плана действий. |
| This agreement had been concluded after intensive bilateral negotiations, and it could be altered or revised only by mutual agreement. | Указанное соглашение было заключено после интенсивных двусторонних переговоров, и оно может быть изменено или пересмотрено лишь с обоюдного согласия. |
| Similarly, facilities must also be constructed in Geneva and Nairobi, which have not been provided with such accommodation. | Аналогичным образом должны быть созданы помещения в Женеве и Найроби, где таких возможностей обеспечено не было. |
| UNRWA subsequently stated that the Project Management Handbook had been completed and was due to be reviewed by stakeholders in July and August 2010. | Позднее БАПОР заявило, что подготовка руководства по управлению проектами завершена и что это руководство должно быть проанализировано заинтересованными сторонами в июле и августе 2010 года. |
| Progress on poverty reduction has been uneven and is now threatened | Достижения в области сокращения масштабов нищеты были неодинаковыми и сейчас могут быть сведены на нет |
| This means that the costs have actually been incurred and are not notional, estimated or projected costs. | Это означает, что они должны быть реально понесены, а не являться условными, расчетными или прогнозируемыми. |
| Switzerland had been encouraged to hold its own discussions on topics that could be addressed at such a Conference. | Швейцарии было предложено провести свои собственные обсуждения по темам, которые могли бы быть рассмотрены на такой конференции. |
| In cases where defenders had been the victims of assault and harassment, precautionary measures could be ordered to protect their physical integrity. | В случаях, когда правозащитники становятся объектами нападок и преследований, может быть отдано распоряжение о принятии мер предосторожности в целях защиты их физической неприкосновенности. |
| The idea of a moratorium has also been suggested, given concerns that fissile material could be used by non-State actors. | Была выдвинута и идея моратория с учетом бытующих озабоченностей в связи с тем, что расщепляющийся материал мог бы быть использован негосударственными субъектами. |
| Apprenticeship training has traditionally always been, and still is oriented to males. | Ученическая подготовка традиционно была ориентирована и продолжает быть ориентированной на учащихся мужского пола. |