| There had also been cases of persons being held in detention even though it was known from the outset that they could not be deported. | Отмечались также случаи, когда под стражей содержались лица, которые, как это было ясно с самого начала, не могли быть депортированы. |
| He emphasized that the reservations to the Convention had been entered by the House of Representatives and could be withdrawn only by a decision of the House. | Оратор подчеркивает, что оговорки к Конвенции были сделаны Палатой депутатов и могут быть сняты только решением Палаты. |
| A documentary had been produced at the peak of the constitutional referendum process to remind Kenyans of their duty to become involved. | В разгар процесса проведения конституционного референдума был подготовлен документальный фильм, с тем чтобы напомнить гражданам Кении о том, что они должны быть причастны к этому процессу. |
| From this information it has been concluded that achieving the Goal to Eradicate Extreme Poverty and Hunger, is likely to be met. | Исходя из этой информации, сделан вывод о том, что цель ликвидации крайней нищеты и голода может быть достигнута. |
| Decisions of government are subject to judicial review and the courts have powers to grant effective remedies where there has been violation of rights. | Решения органов власти могут быть оспорены в суде, который уполномочен обеспечивать эффективную правовую защиту при нарушении прав. |
| As representatives of half of society who had skills, determination and aspirations, their needs had been placed at the forefront of public policy. | Потребности женщин должны быть поставлены во главу государственной политики, поскольку женщины составляют половину общества, обладая навыками, целеустремленностью и амбициозностью. |
| The month of December has frequently been mentioned in the consultations as a possibility and logistical planning is therefore under way accordingly. | В ходе консультаций неоднократно отмечалось, что конференция может быть проведена в декабре, и в соответствии с этим была начата проработка организационных вопросов. |
| Ms. Majodina said that her name should be deleted from the penultimate paragraph because she had been unable to attend the twelfth inter-committee meeting. | Г-жа Майодина говорит, что ее имя должно быть удалено из предпоследнего абзаца резюме, поскольку она не смогла участвовать в двенадцатом межкомитетском совещании. |
| He had been unable to complete the paper in time to have it translated for the current session. | Он не смог завершить этот доклад вовремя, чтобы тот мог быть переведен до текущей сессии. |
| The Conference is a tool, not an end to itself, but it has been and still can be a good and useful tool. | Конференция являет собой не самоцель, а инструмент, и ведь она была и еще может быть добротным и полезным инструментом. |
| There is substantial evidence that several planetary boundaries, such as relating to climate change or biodiversity, have already been exceeded, and others are very close to crossing the sustainability thresholds. | Есть достаточно свидетельств того, что несколько планетарных границ, например, границ, связанных с изменением климата или биологическим разнообразием, уже переступлены, а другие очень близки к тому, чтобы быть переступленными с точки зрения порогов устойчивости. |
| In addition, it had been filled in with interactively enhanced maps as well as data and indicators. | Кроме того, он был заполнен картами, которые могут быть улучшены в интерактивном режиме, а также данными и показателями. |
| UN-Women has been working to enhance young women's capabilities to amplify their voices and influence decision-making processes at the national, regional and global levels. | Структура «ООН-женщины» проводит работу по укреплению потенциала женщин, с тем чтобы дать им возможность быть услышанными и влиять на процесс принятия решений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The balance between family and State responsibility in caring for and supporting older people has not been adequately examined. | Вопрос о том, какой должен быть баланс между ответственностью семьи и ответственностью государства в деле обеспечения заботы и оказания поддержки пожилым людям, по сути, никем не изучался. |
| All the available data that has not been made available in the yearbook's published tables can be acquired from the relevant department of the Public Health Institute of Serbia. | Все имеющиеся данные, не вошедшие в таблицы Ежегодника, могут быть получены в соответствующем департаменте Института общественного здравоохранения Сербии. |
| BCP required that the testing of the Plan be carried out as agreed by the Chief and Operations Group Leader but the same had not been done since 2007. | План обеспечения бесперебойной работы требует проведения его практической проверки, порядок которой должен быть согласован между начальником сектора и руководителем оперативной группы, однако с 2007 года такая проверка так и не была проведена. |
| The representative of Germany confirmed that that information could be made available at a later stage, as the regulation had not yet been translated into English. | Представитель Германии подтвердил, что такая информация может быть представлена позднее, поскольку регламент еще не переведен на английский язык. |
| Recruitment cannot be initiated unless funding for at least one year has been secured | Найм не может быть инициирован, если не будет обеспечено финансирование сроком минимуму на один год |
| However, they had neither been provided with information about their charges nor given the possibility to be represented by a lawyer at that time. | Однако тогда они не были информированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили возможность быть представленными адвокатом. |
| It had been agreed that the outcome of the work should be a practical tool, of particular value to practitioners who might not be specialists in international law. | Было достигнуто согласие в отношении того, что итогом этой работы должен стать практический инструмент, имеющий особую ценность для практиков, которые порой могут не быть специалистами в области международного права. |
| In no case shall a refugee be transferred to a third country against his will, even where there has been an expulsion decision by the Commission. | Беженцы ни в коем случае не могут быть высланы против своей воли в третью страну даже при наличии решения Комиссии о высылке. |
| The Treaty Event in 2013 had been the occasion for 60 signatures and 49 consents to be bound by treaties. | В 2013 году в ходе мероприятия "Дни международных договоров" было получено 60 подписей под договорами и 49 согласий быть связанными тем или иным договором. |
| There have also been reports of direct violence exercised by religious authorities against LGBT persons, although many of them are religiously interested in practising. | Также поступают сообщения об актах насилия, непосредственно совершаемых религиозными органами в отношении представителей ЛГБТ, несмотря на то, что многие из них могут быть практикующими верующими. |
| Gender had been mainstreamed in the standards for teachers, and gender equality was among the criteria used in the selection of school texts. | Гендерные проблемы должны учитываться при определении стандартов для учителей, а гендерное равенство должно быть среди критериев, применяемых при выборе школьных текстов. |
| Detectability refers to the ease with which a MOTAPM can be located by commonly available technical mine detection equipment once it has been emplaced for an intended purpose. | Обнаруживаемость означает легкость, с которой МОПП может быть обнаружена при помощи общедоступных технических средств обнаружения мин после ее установки для намеченной цели. |