| The officials have also been instructed to detain any illicit goods that may be discovered in the course of the searches. | Им также поручено задерживать любые незаконные товары, которые могут быть обнаружены в процессе досмотра. |
| Or a decision may be challenged as having been arrived at in breach of the constitutional obligation to apply fair procedures. | Может быть также оспорено какое-либо решение, принятое в нарушение конституционного обязательства применять справедливые процедуры. |
| In this respect, therefore, no claim under the Optional Protocol had been advanced. | Поэтому в данном отношении не может быть выдвинуто никаких претензий на основании Факультативного протокола. |
| People have not been made aware that they are partners, and they must be partners in this process of sustainable development. | Людям не разъясняют, что они партнеры и должны быть партнерами в этом процессе устойчивого развития. |
| The original proposal that interpreters should not be citizens of the State visited had, however, been abandoned as impractical. | Однако по практическим соображениям было отклонено первоначальное предложение о том, что устные переводчики не должны быть гражданами посещаемого государства. |
| It has been alleged that the trial might be linked to his work as a human rights defender. | Утверждалось, что суд над ним может быть связан с его работой в качестве правозащитника. |
| One delegation said that the Committee's voice had been absent, and that this silence could be interpreted as acceptance. | Одна делегация заявила, что голос Комитета не был услышан и что это молчание может быть истолковано как согласие. |
| For example, the condition may be an obligation to pay compensation or to repair what has been damaged. | Например, условием может быть обязанность выплатить компенсацию или исправить то, что было повреждено. |
| Prisoners who had been ill-treated or were dissatisfied with existing conditions were entitled to complain and an inquiry would be held. | Заключенные, которые были подвергнуты жестокому обращения или не удовлетворены существующими условиями содержания, имеют право подать жалобу, по которой должно быть проведено расследование. |
| Protection was also afforded for adolescents not responsible under criminal law, who had been committed to institutions against their will. | Защита также обеспечивается помещенным в специальные заведения против их воли подросткам, которые не могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
| The duration of pre-trial detention could be relatively long in some cases, and complaints had been filed. | В некоторых случаях период содержания под стражей до начала судебного процесса может быть относительно продолжительным, и в данной связи поступали жалобы. |
| What has been accomplished must not be lost. | Достижения не должны быть сведены на нет. |
| Although progress has been made in that direction, that progress may still be reversed under the pressure of external developments. | Хотя в этом направлении достигнут прогресс, он все еще может быть обращен вспять под влиянием внешних факторов. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Once a decision has been reached on this matter, the schedule for the sessions can be modified, as necessary. | После принятия решения по этому вопросу в расписание работы сессий могут быть внесены необходимые изменения. |
| Mr. TELL (France) said that important issues had been referred to the Guide. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что в руководство по принятию должны быть включены важные вопросы. |
| Political beliefs or membership in a particular party has never been a reason for arrest. | Политические убеждения или членство в той или иной партии никогда не могли быть основанием для ареста. |
| The sampling unit can and has been all of these, depending on the data collection requirements. | В зависимости от потребностей в области сбора данных единицей выборки может быть любой из вышеуказанных элементов. |
| When the decision has been appealed only by the accused, it cannot be amended to his or her detriment. | Если постановление обжалуется только осужденным, оно не может быть изменено с ущербом для него или нее. |
| That area of law had been developed and clearly established and must be included in the Statute. | Эта область права получила свое развитие и четко сложилась и должна быть включена в Статут. |
| The preparation of the referendum was particularly complex because the participating population had not yet been determined. | Подготовка к проведению референдума еще более осложняется тем, что население, которое должно быть охвачено референдумом, еще не определено. |
| For the first time, specific target dates had been set for putting an end to the international drug problem. | Впервые были установлены конкретные сроки, в рамках которых должен быть положен конец международной проблеме наркотиков. |
| The amendment has been approved by the Secretary-General, but has yet to be ratified by the General Assembly. | Эта поправка была утверждена Генеральным секретарем, однако должна быть ратифицировано Генеральной Ассамблеей. |
| The monthly payment due on 10 September had not been received as of 1 October 1996. | По состоянию на 1 октября 1996 года еще не была получена ежемесячная сумма, которая должна была быть выплачена 10 сентября. |
| This trend, which has been growing throughout the year, requires all the support of the international community. | Эта тенденция, которая развивается на протяжении всего года, должна быть всячески поддержана международным сообществом. |