That power - which had also not yet been exercised - could be used only when the public interest was seriously at stake. |
Такие полномочия - которые к настоящему времени еще не применялись - могут быть использованы только в том случае, если существует серьезная опасность для государственных интересов. |
The fact that there had been no executions since 1981 ought to make the matter easier in the Central African Republic. |
Это должно быть тем более легче сделано в Центральноафриканской Республике, где смертная казнь не применялась с 1981 года. |
Secondly, girls and women who had been forced into illegal work must be protected and reintegrated into society, instead of being prosecuted as was unfortunately sometimes the case. |
Во-вторых, девочки и женщины, которые были принуждены к незаконной работе, должны пользоваться защитой и быть реинтегрированы в жизнь общества, а не подвергаться уголовному преследованию, как это, к сожалению, иногда случается. |
No responsibility had been shifted and any determination of such responsibility would have to await the outcome of ongoing investigations. |
Не было никакой передачи ответственности, и любое определение такой ответственности должно быть сделано на основе результатов текущих расследований. |
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. |
В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права. |
Hence, in the case of reasonable doubt as to whether an obligation had been assumed through a unilateral act, the presumption should be negative. |
Следовательно, в случае обоснованного сомнения относительно того, было ли обязательство принято путем одностороннего акта, презумпция должна быть негативной. |
As regards national security, the view has been expressed that there should be some objective evidence of the need for this exception. |
Что касается национальной безопасности, то существует мнение, что должны быть представлены определенные объективные доказательства необходимости этого исключения. |
Where an expulsion decision has been adopted, a judicial redress procedure shall be available to the long-term resident in the Member State concerned. |
Если принято решение о высылке, долгосрочному резиденту в соответствующем государстве-участнике должна быть доступна процедура судебного пересмотра. |
Third States would hardly be prepared to receive a foreign national who has been convicted of criminal offences even though he may be a foreign refugee. |
Третьи государства вряд ли будут готовы принять иностранного гражданина, который был осужден за уголовные правонарушения, даже несмотря на то, что он может быть иностранным беженцем. |
Ministry departments directly involved in the earlier plan had submitted annual reports on measures that had been or could be taken. |
Управления Министерства, которые непосредственно участвовали в осуществлении предыдущего плана, представляли ежегодные доклады в отношении тех мер, которые были приняты или могли бы быть приняты. |
There has been no violation of the right to vote and be elected, regardless of race, nationality, ethnic origin, language, religion in Moldova. |
В Молдове не отмечалось случаев нарушения права избирать и быть избранными независимо от расы, национальности, этнического происхождения, языка или религии. |
As part of the work on the Constitution, Tokelau has been considering how it should express its commitment to basic human rights. |
В процессе работы над конституцией Токелау рассматривается вопрос о том, каким образом в ней должна быть выражена ее приверженность соблюдению основных прав человека. |
Amendments had been proposed to regulate equality in family matters such as marriage and child custody, but those proposals were still pending consideration by Congress. |
Были предложены поправки в целях обеспечения равноправия в семейных вопросах, таких как брак и попечение о ребенке, но эти предложения еще должны быть одобрены Конгрессом. |
The Group believed that the request for tender might favour experts from developed countries and also had misgivings about the way in which it had been advertised. |
Группа считает, что просьба о торгах может быть выполнена в пользу экспертов из развитых стран, а кроме того, у нее имеются сомнения в отношении рекламы этих торгов. |
The fact that no information had been provided on the impact of Development Account activities should be taken into account in any future discussion of funding arrangements. |
Факт отсутствия информации о результативности деятельности в рамках Счета развития должен быть учтен при обсуждении механизмов финансирования в будущем. |
Although model laws on human rights had been drafted by a group of state rulers, they had yet to be approved by the Federal authorities. |
Хотя типовые законы по правам человека были составлены группой представителей власти штатов, они должны еще быть одобрены федеральными властями. |
Once any practice has been justified, the doses and risks have to be optimized within the dose or risk limits specified for individuals. |
Как только достигается выравнивание для какого-либо вида практики, все дозы и риски должны быть оптимизированы в рамках пределов доз или рисков, определенных для индивидуумов. |
Lastly, the Constitution had been amended in 1995 and a further review of some 60 articles was being conducted and should be completed by 2002. |
И, наконец, в 1995 году в Конституцию были внесены поправки и проводится дополнительное рассмотрение порядка 60 статей, которое должно быть завершено к 2002 году. |
Those recommendations on which there had been agreement should be implemented without delay, recent events having proved that the requirement for a multidimensional peacekeeping operation could emerge at any time. |
Эти рекомендации, по которым было достигнуто согласие, должны быть безотлагательно реализованы с учетом того, что, как показали недавние события, потребность в проведении многоаспектной операции по поддержанию мира может возникнуть в любой момент. |
Much of the groundwork for the transition has already been laid, and the rest should be in place by 17 November. |
Основные мероприятия по подготовке к передаче власти уже проведены, а остальные должны быть завершены к 17 ноября. |
These stakeholders would review what has been achieved so far and assess what must be improved. |
Эти заинтересованные стороны рассмотрят то, что уже достигнуто, и оценят то, что должно быть улучшено. |
I was told, while in Arusha, that legal aid had never been withdrawn on the ground that the suspect was no longer indigent. |
В Аруше мне сказали, что случаев отмены юридической помощи после того, как подозреваемый перестал быть неплатежеспособным, не было. |
Although some progress has been made in providing reintegration opportunities for ex-combatants, their long-term reintegration can only be achieved through the revival of the war-ravaged economy. |
Хотя удалось добиться определенного прогресса в предоставлении бывшим комбатантам возможностей для реинтеграции, их реинтеграция в долгосрочном плане может быть обеспечена только в результате восстановления подорванной войной экономики. |
In order to go forward in this process of renewal, we must be able to utilize the full potential of the Charter, which has not been fully exploited. |
Чтобы развивать этот процесс обновления, мы должны быть в состоянии использовать весь потенциал Устава, который еще не был полностью задействован. |
I have often been asked in my consultations what I would wish to be the hallmark of the Saint Lucian presidency. |
В ходе консультаций меня часто спрашивали, какой отличительной чертой, по моему мнению, должна быть отмечена работа Ассамблеи под руководством Сент-Люсии. |