Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
That power - which had also not yet been exercised - could be used only when the public interest was seriously at stake. Такие полномочия - которые к настоящему времени еще не применялись - могут быть использованы только в том случае, если существует серьезная опасность для государственных интересов.
The fact that there had been no executions since 1981 ought to make the matter easier in the Central African Republic. Это должно быть тем более легче сделано в Центральноафриканской Республике, где смертная казнь не применялась с 1981 года.
Secondly, girls and women who had been forced into illegal work must be protected and reintegrated into society, instead of being prosecuted as was unfortunately sometimes the case. Во-вторых, девочки и женщины, которые были принуждены к незаконной работе, должны пользоваться защитой и быть реинтегрированы в жизнь общества, а не подвергаться уголовному преследованию, как это, к сожалению, иногда случается.
No responsibility had been shifted and any determination of such responsibility would have to await the outcome of ongoing investigations. Не было никакой передачи ответственности, и любое определение такой ответственности должно быть сделано на основе результатов текущих расследований.
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права.
Hence, in the case of reasonable doubt as to whether an obligation had been assumed through a unilateral act, the presumption should be negative. Следовательно, в случае обоснованного сомнения относительно того, было ли обязательство принято путем одностороннего акта, презумпция должна быть негативной.
As regards national security, the view has been expressed that there should be some objective evidence of the need for this exception. Что касается национальной безопасности, то существует мнение, что должны быть представлены определенные объективные доказательства необходимости этого исключения.
Where an expulsion decision has been adopted, a judicial redress procedure shall be available to the long-term resident in the Member State concerned. Если принято решение о высылке, долгосрочному резиденту в соответствующем государстве-участнике должна быть доступна процедура судебного пересмотра.
Third States would hardly be prepared to receive a foreign national who has been convicted of criminal offences even though he may be a foreign refugee. Третьи государства вряд ли будут готовы принять иностранного гражданина, который был осужден за уголовные правонарушения, даже несмотря на то, что он может быть иностранным беженцем.
Ministry departments directly involved in the earlier plan had submitted annual reports on measures that had been or could be taken. Управления Министерства, которые непосредственно участвовали в осуществлении предыдущего плана, представляли ежегодные доклады в отношении тех мер, которые были приняты или могли бы быть приняты.
There has been no violation of the right to vote and be elected, regardless of race, nationality, ethnic origin, language, religion in Moldova. В Молдове не отмечалось случаев нарушения права избирать и быть избранными независимо от расы, национальности, этнического происхождения, языка или религии.
As part of the work on the Constitution, Tokelau has been considering how it should express its commitment to basic human rights. В процессе работы над конституцией Токелау рассматривается вопрос о том, каким образом в ней должна быть выражена ее приверженность соблюдению основных прав человека.
Amendments had been proposed to regulate equality in family matters such as marriage and child custody, but those proposals were still pending consideration by Congress. Были предложены поправки в целях обеспечения равноправия в семейных вопросах, таких как брак и попечение о ребенке, но эти предложения еще должны быть одобрены Конгрессом.
The Group believed that the request for tender might favour experts from developed countries and also had misgivings about the way in which it had been advertised. Группа считает, что просьба о торгах может быть выполнена в пользу экспертов из развитых стран, а кроме того, у нее имеются сомнения в отношении рекламы этих торгов.
The fact that no information had been provided on the impact of Development Account activities should be taken into account in any future discussion of funding arrangements. Факт отсутствия информации о результативности деятельности в рамках Счета развития должен быть учтен при обсуждении механизмов финансирования в будущем.
Although model laws on human rights had been drafted by a group of state rulers, they had yet to be approved by the Federal authorities. Хотя типовые законы по правам человека были составлены группой представителей власти штатов, они должны еще быть одобрены федеральными властями.
Once any practice has been justified, the doses and risks have to be optimized within the dose or risk limits specified for individuals. Как только достигается выравнивание для какого-либо вида практики, все дозы и риски должны быть оптимизированы в рамках пределов доз или рисков, определенных для индивидуумов.
Lastly, the Constitution had been amended in 1995 and a further review of some 60 articles was being conducted and should be completed by 2002. И, наконец, в 1995 году в Конституцию были внесены поправки и проводится дополнительное рассмотрение порядка 60 статей, которое должно быть завершено к 2002 году.
Those recommendations on which there had been agreement should be implemented without delay, recent events having proved that the requirement for a multidimensional peacekeeping operation could emerge at any time. Эти рекомендации, по которым было достигнуто согласие, должны быть безотлагательно реализованы с учетом того, что, как показали недавние события, потребность в проведении многоаспектной операции по поддержанию мира может возникнуть в любой момент.
Much of the groundwork for the transition has already been laid, and the rest should be in place by 17 November. Основные мероприятия по подготовке к передаче власти уже проведены, а остальные должны быть завершены к 17 ноября.
These stakeholders would review what has been achieved so far and assess what must be improved. Эти заинтересованные стороны рассмотрят то, что уже достигнуто, и оценят то, что должно быть улучшено.
I was told, while in Arusha, that legal aid had never been withdrawn on the ground that the suspect was no longer indigent. В Аруше мне сказали, что случаев отмены юридической помощи после того, как подозреваемый перестал быть неплатежеспособным, не было.
Although some progress has been made in providing reintegration opportunities for ex-combatants, their long-term reintegration can only be achieved through the revival of the war-ravaged economy. Хотя удалось добиться определенного прогресса в предоставлении бывшим комбатантам возможностей для реинтеграции, их реинтеграция в долгосрочном плане может быть обеспечена только в результате восстановления подорванной войной экономики.
In order to go forward in this process of renewal, we must be able to utilize the full potential of the Charter, which has not been fully exploited. Чтобы развивать этот процесс обновления, мы должны быть в состоянии использовать весь потенциал Устава, который еще не был полностью задействован.
I have often been asked in my consultations what I would wish to be the hallmark of the Saint Lucian presidency. В ходе консультаций меня часто спрашивали, какой отличительной чертой, по моему мнению, должна быть отмечена работа Ассамблеи под руководством Сент-Люсии.