It is only after a claim has been reported in an Article 16 Report that it can be submitted to a panel of Commissioners. |
Лишь только после препровождения информации о соответствующей претензии в докладе по статье 16 эта претензия может быть передана группе уполномоченных. |
Although some species may be interchangeable, the degree of redundancy in the functional interactions of dryland species has not yet been evaluated. |
Хотя некоторые виды могут быть взаимозаменяемыми, степень избыточности в функциональных межвидовых взаимодействиях в засушливых районах пока еще не оценивалась. |
Some measures that had already been adopted in other organizations could be considered, and some of the suggested measures might be approved at the current Board session. |
Могут быть рассмотрены определенные шаги, уже предпри-нятые в других организациях, а некоторые пред-лагаемые меры могут быть утверждены на текущей сессии Совета. |
Several requests were made but data have not yet been received and cannot be included in this year's annual report. |
Было направлено несколько запросов, но данные до сих пор не получены и не могут быть включены в ежегодный доклад за этот год. |
Once the publications programme has been approved, planning for production of individual publications can commence. |
После утверждения программы публикаций может быть начато планирование выпуска отдельных публикаций. |
(B) must be a new or different article of commerce which has been grown, produced, or manufactured in the beneficiary developing country. |
В) должен быть новым или иным обращающимся в торговле товаром, который выращен, добыт или произведен в развивающейся стране-бенефициаре. |
Her country had been an active player in those conferences and it was committed to being an active initiator of programmes and activities to fulfill the commitments made. |
Ее страна была активным участником этих конференций и заявила о своем намерении быть активным инициатором программ и деятельности по выполнению взятых обязательств. |
However, the most important task at the meeting had been to recommend new measures that must be implemented during the second half of the decade. |
Вместе с тем, самая важная задача Совещания заключалась в выработке предложений в отношении новых мер, которые должны быть приняты во второй половине десятилетия. |
Ms. TROLDBORG (Denmark) said that there was no question of unlawful detention, since the Administration of Justice Act had not been breached. |
Г-жа ТРОЛЛЬБОРГ (Дания) говорит, что о незаконном задержании не может быть и речи, поскольку Закон об отправлении правосудия не был нарушен. |
The exact forms of pressure permissible to the interrogators had been kept secret so as not to limit their effectiveness. |
Точные формы давления, которые могут быть применены лицами, ведущими допрос, не разглашаются, с тем чтобы не снизить их эффективность. |
The expert from the United Kingdom recalled that in his country an Act of Parliament which had been passed in November 1995 required accessibility by handicapped persons to land-based public transport vehicles. |
Эксперт из Соединенного Королевства упомянул о том, что в его стране в соответствии с одним из постановлений парламента, принятым в ноябре 1995 года, наземные транспортные средства общего пользования должны быть оборудованы приспособлениями, облегчающими доступ для инвалидов. |
Upon termination of this period, the defendant has to be released from detention regardless of the fact whether the inquiry has been completed. |
По истечении этого срока подследственный должен быть освобожден из-под стражи вне зависимости от того, было ли завершено расследование. |
As had already been stated, Cuba attached great importance to international treaties and legislation designed to protect citizens against torture and other cruel treatment by State officials. |
Как уже отмечалось, Куба придает огромное значение международным договорам и законодательству, направленному на защиту граждан против пыток и других жестоких видов обращения, в которых могут быть обвинены государственные должностные лица. |
That might be particularly relevant in relation to termination of the proceeding, a matter that had been raised during the earlier debates. |
Это может быть особенно важным в связи с прекращением производства, о чем шла речь во время предыдущих обсуждений. |
A proposal or a motion that has thus been withdrawn may be reintroduced by any representative. |
Любое процедурное или иное предложение, которое было снято таким образом, может быть вновь внесено любым представителем. |
Only one exception has been made to the general rule: "Nobody may be held for more than 48 hours without the decision of a court". |
Введено лишь одно исключение из общего правила: "До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов". |
Even in the best of times, economic cooperation for development had always been an imperative, and progress could only be assured through dialogue. |
Даже в лучшие времена необходимым условием всегда было экономическое сотрудничество в целях развития; при этом прогресс может быть достигнут лишь на основе диалога. |
Persons who are deprived of liberty but who have not been convicted should not be excluded from exercising the right to vote. |
Лицам, лишенным свободы, но еще не осужденным, не может быть отказано в осуществлении их права голоса. |
Ongoing monitoring cannot be viewed in total confidence without the Commission being sure that the concealment mechanism has been dismantled completely and is no longer functioning. |
Невозможно быть полностью уверенным в достоверности результатов текущего наблюдения, пока Комиссия не убедится, что механизм утаивания полностью упразднен и более не функционирует. |
Cooperation between UNESCO and SELA has been highly satisfactory and is a fine example of the synergy and enrichment that can be achieved through intellectual cooperation. |
Сотрудничество между ЮНЕСКО и ЛАЭС вызывает большое удовлетворение и является прекрасным примером объединения усилий и взаимного обогащения, которые могут быть достигнуты в рамках сотрудничества в области интеллектуальной собственности. |
An important role of the evaluation function has been to disseminate lessons that can be incorporated into planning, training, and programme design. |
Важная роль оценки заключается в распространении опыта, который может быть учтен в процессах планирования, подготовки кадров и разработки программ. |
Once a suspect had been placed in detention, he must be questioned immediately or, if that was not possible, within 24 hours. |
Подозреваемый должен быть допрошен сразу же после задержания или, если это невозможно, в течение 24 часов. |
A person whose extradition had been requested could be held in detention for a period of 60 days during which all procedural guarantees were accorded. |
Лицо, в отношении которого заявлено требование о выдаче, может быть взято под стражу на срок до 60 дней, в течение которых ему обеспечивается соблюдение всех предусмотренных процессуальных гарантий. |
"International treaties inconsistent with the Constitution may be ratified after the appropriate amendment has been entered in the Constitution." |
Противоречащие Конституции Республики Армения международные договоры могут быть ратифицированы после внесения в Конституцию соответствующей поправки . |
Only after the fund has been constituted the security may be released in the circumstances set out in article 11 of the Limitation Convention. |
Только после создания такого фонда обеспечение может быть освобождено в соответствии с условиями, определенными в статье 11 Конвенции об ограничении ответственности. |