| As regards decision 2009/254, it has been confirmed that the meetings of the ninth session of the Forum could be held in New York in April 2010. | В отношении решения 2009/254 было подтверждено, что заседания девятой сессии Форума могут быть проведены в апреле 2010 года в Нью-Йорке. |
| The NAM has always been consistent in promoting this objective, which should be brought about by a balanced commitment to nuclear disarmament and non-proliferation. | ДНП неизменно сохраняет приверженность этой цели, которая должна быть достигнута за счет сбалансированного подхода к ядерному разоружению и нераспространению. |
| The fact that the age at which defendants could be prosecuted as adults had been lowered to 12 years was a source of serious concern. | Тот факт, что возраст, начиная с которого обвиняемые могут быть привлечены к судебной ответственности как взрослые, был понижен до 12 лет, является предметом серьезной озабоченности. |
| The extent of relief that may be granted in administrative proceedings, it was noted, had not yet been finalized. | Было отмечено, что окончательная доработка вопроса о степени правовой защиты, которая может быть предоставлена в рамках административных процедур, еще не завершена. |
| It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure. | Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок. |
| The new Convention has now been translated into Chinese, English, French and Russian and should be opened for signature before the end of 2006. | Новая Конвенция уже переведена на английский, китайский, русский и французский языки и должна быть открыта для подписания до конца 2006 года. |
| Poverty, unemployment, imprisonment, alcoholism and drug use, including injecting, may be more common in some settings, as has been extensively documented and analysed in many studies. | Как было хорошо показано и рассмотрено в ходе большого числа исследований, при ряде обстоятельств могут быть в большей степени распространены такие явления, как нищета, безработица, тюремное заключение, алкоголизм и злоупотребление наркотическими средствами, включая их внутривенное употребление. |
| The CCPR Committee has also been called to address the question of whether racist speech could enjoy the protection of article 19 of ICCPR. | В Комитет ПГПП также обращались с просьбой рассмотреть вопрос о том, может ли выступление расистского характера быть защищено в соответствии со статьей 19 МПГПП. |
| Meanwhile, he has been released from custody but requested not to leave the country and to be available to German judiciary authorities. | Тем временем он был освобожден из-под стражи под подписку о невыезде из страны, чтобы он мог быть в распоряжении судебных властей Германии. |
| No contract has been awarded to issue regular or diplomatic passports, but given past reports, there is a growing concern that thousands of passports may be fraudulently obtained. | Еще не принято решение о том, кто будет выдавать обычные гражданские или дипломатические паспорта, однако с учетом последней информации существует возрастающая обеспокоенность по поводу того, что тысячи таких паспортов могут быть получены мошенническим путем. |
| Taboos had been broken elsewhere, and they could be broken in UNCTAD. | Табу исчезли в других местах, и они могут быть сняты в ЮНКТАД. |
| Aside from the empirical evidence of the unequal benefits from globalization, UNCTAD had been concerned with potential threats that might not be so obvious. | Помимо эмпирических свидетельств неравного распределения выгод от глобализации, в центре внимания ЮНКТАД находятся также потенциальные угрозы, которые могут быть не столь очевидными. |
| It has been demonstrated that effective national action is demand driven, is assisted by an enabling environment and is sustained through regional frameworks and international cooperation. | Было наглядно показано, что эффективными могут быть такие меры на национальном уровне, которые ориентируются на имеющийся спрос, осуществляются в благоприятных условиях и имеют под собой долговременную основу в виде региональных договоренностей и международного сотрудничества. |
| The exercise of the right to school enrolment is not yet fully guaranteed but progress has been made in that direction. | Кроме того, хотя право быть принятым в школу не носит абсолютного характера, оно было усилено. |
| It has also been brought to his attention that civil servants who refused to move might be criminally charged and that no resignations or retirements were reportedly permitted. | До его сведения дошла также информация о том, что против отказывающихся переезжать гражданских служащих может быть возбуждено уголовное преследование и что им не разрешается уходить ни в отставку, ни на пенсию. |
| As had been agreed at previous meetings, the Ministerial Declaration should focus on a limited number of issues in accordance with the agenda. | Согласно решениям, принятым на предыдущих совещаниях, заявление министров должно быть сосредоточено на ограниченном числе вопросов в соответствии с повесткой дня. |
| The activities that should be covered here are those for which appropriate non-response adjustments have not been made by the survey statisticians and thus need to be made by national accountants. | В данном случае речь идет об охвате той деятельности, в случае которой не было произведено досчетов на отсутствие данных статистиками, проводящими обследование, и которые, следовательно, должны быть произведены специалистами в области национальных счетов. |
| Allocated resources for the development of the Ministry, including provision for professional posts to be staffed by Timorese, have not been utilized. | Ресурсы, выделенные на цели развития министерства обороны, включая ассигнования на создание должностей категории специалистов, которые должны быть заполнены тиморцами, не использованы. |
| In some countries, country-defined targets for universal access have already been achieved or are within reach for critical components of the response. | В некоторых странах установленные ими целевые показатели по обеспечению всеобщего доступа уже достигнуты либо могут быть достигнуты в отношении важнейших компонентов мер реагирования. |
| It may be noted that UNIDO has been able to utilize the UNDP-Spain MDG Achievement Fund with some $14 million in project approvals expected in 2008. | Следует отметить, что ЮНИДО удалось использовать средства Фонда ПРООН и Испании для достижения ЦРТ в объеме около 14 млн. долл. США для осуществления проектов, которые должны быть одобрены в 2008 году. |
| She had also been instrumental in providing guidance to the Commission on its working methods and on the strategies it was called on to develop. | Она также сыграла важную роль в подготовке руководящих указаний для Комиссии, касающихся методов ее работы и тех стратегий, которые должны быть выработаны Комиссией. |
| Since those obligations cannot be owed to an international organization, this case is clearly inapplicable to international organizations and has not been included in the present article. | Поскольку эти обязательства не могут быть возложены на международную организацию, этот случай явно не применим к международным организациям и поэтому не был включен в настоящую статью. |
| Concern has been expressed that the low fertility experienced in many countries could be directly related to difficulties in reconciling work and family life. | Высказывалось мнение, что наблюдаемая во многих странах низкая рождаемость может быть непосредственно связана с трудностью сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью. |
| Some experts drew attention to national measures that had been taken or were to be taken pertaining to the issues under discussion. | Некоторые эксперты привлекли внимание собравшихся к национальным мерам, которые были приняты или должны были быть приняты в отношении обсуждаемых вопросов. |
| Ms. Voisin (France) said that although polygamy had been prohibited since 1993, a marriage contracted abroad could not be forcibly dissolved in France. | Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что, хотя полигамия запрещена с 1993 года, брак, заключенный за границей, не может быть принудительно расторгнут во Франции. |