Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
As regards decision 2009/254, it has been confirmed that the meetings of the ninth session of the Forum could be held in New York in April 2010. В отношении решения 2009/254 было подтверждено, что заседания девятой сессии Форума могут быть проведены в апреле 2010 года в Нью-Йорке.
The NAM has always been consistent in promoting this objective, which should be brought about by a balanced commitment to nuclear disarmament and non-proliferation. ДНП неизменно сохраняет приверженность этой цели, которая должна быть достигнута за счет сбалансированного подхода к ядерному разоружению и нераспространению.
The fact that the age at which defendants could be prosecuted as adults had been lowered to 12 years was a source of serious concern. Тот факт, что возраст, начиная с которого обвиняемые могут быть привлечены к судебной ответственности как взрослые, был понижен до 12 лет, является предметом серьезной озабоченности.
The extent of relief that may be granted in administrative proceedings, it was noted, had not yet been finalized. Было отмечено, что окончательная доработка вопроса о степени правовой защиты, которая может быть предоставлена в рамках административных процедур, еще не завершена.
It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure. Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок.
The new Convention has now been translated into Chinese, English, French and Russian and should be opened for signature before the end of 2006. Новая Конвенция уже переведена на английский, китайский, русский и французский языки и должна быть открыта для подписания до конца 2006 года.
Poverty, unemployment, imprisonment, alcoholism and drug use, including injecting, may be more common in some settings, as has been extensively documented and analysed in many studies. Как было хорошо показано и рассмотрено в ходе большого числа исследований, при ряде обстоятельств могут быть в большей степени распространены такие явления, как нищета, безработица, тюремное заключение, алкоголизм и злоупотребление наркотическими средствами, включая их внутривенное употребление.
The CCPR Committee has also been called to address the question of whether racist speech could enjoy the protection of article 19 of ICCPR. В Комитет ПГПП также обращались с просьбой рассмотреть вопрос о том, может ли выступление расистского характера быть защищено в соответствии со статьей 19 МПГПП.
Meanwhile, he has been released from custody but requested not to leave the country and to be available to German judiciary authorities. Тем временем он был освобожден из-под стражи под подписку о невыезде из страны, чтобы он мог быть в распоряжении судебных властей Германии.
No contract has been awarded to issue regular or diplomatic passports, but given past reports, there is a growing concern that thousands of passports may be fraudulently obtained. Еще не принято решение о том, кто будет выдавать обычные гражданские или дипломатические паспорта, однако с учетом последней информации существует возрастающая обеспокоенность по поводу того, что тысячи таких паспортов могут быть получены мошенническим путем.
Taboos had been broken elsewhere, and they could be broken in UNCTAD. Табу исчезли в других местах, и они могут быть сняты в ЮНКТАД.
Aside from the empirical evidence of the unequal benefits from globalization, UNCTAD had been concerned with potential threats that might not be so obvious. Помимо эмпирических свидетельств неравного распределения выгод от глобализации, в центре внимания ЮНКТАД находятся также потенциальные угрозы, которые могут быть не столь очевидными.
It has been demonstrated that effective national action is demand driven, is assisted by an enabling environment and is sustained through regional frameworks and international cooperation. Было наглядно показано, что эффективными могут быть такие меры на национальном уровне, которые ориентируются на имеющийся спрос, осуществляются в благоприятных условиях и имеют под собой долговременную основу в виде региональных договоренностей и международного сотрудничества.
The exercise of the right to school enrolment is not yet fully guaranteed but progress has been made in that direction. Кроме того, хотя право быть принятым в школу не носит абсолютного характера, оно было усилено.
It has also been brought to his attention that civil servants who refused to move might be criminally charged and that no resignations or retirements were reportedly permitted. До его сведения дошла также информация о том, что против отказывающихся переезжать гражданских служащих может быть возбуждено уголовное преследование и что им не разрешается уходить ни в отставку, ни на пенсию.
As had been agreed at previous meetings, the Ministerial Declaration should focus on a limited number of issues in accordance with the agenda. Согласно решениям, принятым на предыдущих совещаниях, заявление министров должно быть сосредоточено на ограниченном числе вопросов в соответствии с повесткой дня.
The activities that should be covered here are those for which appropriate non-response adjustments have not been made by the survey statisticians and thus need to be made by national accountants. В данном случае речь идет об охвате той деятельности, в случае которой не было произведено досчетов на отсутствие данных статистиками, проводящими обследование, и которые, следовательно, должны быть произведены специалистами в области национальных счетов.
Allocated resources for the development of the Ministry, including provision for professional posts to be staffed by Timorese, have not been utilized. Ресурсы, выделенные на цели развития министерства обороны, включая ассигнования на создание должностей категории специалистов, которые должны быть заполнены тиморцами, не использованы.
In some countries, country-defined targets for universal access have already been achieved or are within reach for critical components of the response. В некоторых странах установленные ими целевые показатели по обеспечению всеобщего доступа уже достигнуты либо могут быть достигнуты в отношении важнейших компонентов мер реагирования.
It may be noted that UNIDO has been able to utilize the UNDP-Spain MDG Achievement Fund with some $14 million in project approvals expected in 2008. Следует отметить, что ЮНИДО удалось использовать средства Фонда ПРООН и Испании для достижения ЦРТ в объеме около 14 млн. долл. США для осуществления проектов, которые должны быть одобрены в 2008 году.
She had also been instrumental in providing guidance to the Commission on its working methods and on the strategies it was called on to develop. Она также сыграла важную роль в подготовке руководящих указаний для Комиссии, касающихся методов ее работы и тех стратегий, которые должны быть выработаны Комиссией.
Since those obligations cannot be owed to an international organization, this case is clearly inapplicable to international organizations and has not been included in the present article. Поскольку эти обязательства не могут быть возложены на международную организацию, этот случай явно не применим к международным организациям и поэтому не был включен в настоящую статью.
Concern has been expressed that the low fertility experienced in many countries could be directly related to difficulties in reconciling work and family life. Высказывалось мнение, что наблюдаемая во многих странах низкая рождаемость может быть непосредственно связана с трудностью сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью.
Some experts drew attention to national measures that had been taken or were to be taken pertaining to the issues under discussion. Некоторые эксперты привлекли внимание собравшихся к национальным мерам, которые были приняты или должны были быть приняты в отношении обсуждаемых вопросов.
Ms. Voisin (France) said that although polygamy had been prohibited since 1993, a marriage contracted abroad could not be forcibly dissolved in France. Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что, хотя полигамия запрещена с 1993 года, брак, заключенный за границей, не может быть принудительно расторгнут во Франции.