As regards decision 2009/254, it has been confirmed that the meetings of the ninth session of the Forum could be held in New York in April 2010. |
В отношении решения 2009/254 было подтверждено, что заседания девятой сессии Форума могут быть проведены в апреле 2010 года в Нью-Йорке. |
The NAM has always been consistent in promoting this objective, which should be brought about by a balanced commitment to nuclear disarmament and non-proliferation. |
ДНП неизменно сохраняет приверженность этой цели, которая должна быть достигнута за счет сбалансированного подхода к ядерному разоружению и нераспространению. |
The fact that the age at which defendants could be prosecuted as adults had been lowered to 12 years was a source of serious concern. |
Тот факт, что возраст, начиная с которого обвиняемые могут быть привлечены к судебной ответственности как взрослые, был понижен до 12 лет, является предметом серьезной озабоченности. |
The extent of relief that may be granted in administrative proceedings, it was noted, had not yet been finalized. |
Было отмечено, что окончательная доработка вопроса о степени правовой защиты, которая может быть предоставлена в рамках административных процедур, еще не завершена. |
It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure. |
Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок. |
The new Convention has now been translated into Chinese, English, French and Russian and should be opened for signature before the end of 2006. |
Новая Конвенция уже переведена на английский, китайский, русский и французский языки и должна быть открыта для подписания до конца 2006 года. |
Poverty, unemployment, imprisonment, alcoholism and drug use, including injecting, may be more common in some settings, as has been extensively documented and analysed in many studies. |
Как было хорошо показано и рассмотрено в ходе большого числа исследований, при ряде обстоятельств могут быть в большей степени распространены такие явления, как нищета, безработица, тюремное заключение, алкоголизм и злоупотребление наркотическими средствами, включая их внутривенное употребление. |
The CCPR Committee has also been called to address the question of whether racist speech could enjoy the protection of article 19 of ICCPR. |
В Комитет ПГПП также обращались с просьбой рассмотреть вопрос о том, может ли выступление расистского характера быть защищено в соответствии со статьей 19 МПГПП. |
Meanwhile, he has been released from custody but requested not to leave the country and to be available to German judiciary authorities. |
Тем временем он был освобожден из-под стражи под подписку о невыезде из страны, чтобы он мог быть в распоряжении судебных властей Германии. |
No contract has been awarded to issue regular or diplomatic passports, but given past reports, there is a growing concern that thousands of passports may be fraudulently obtained. |
Еще не принято решение о том, кто будет выдавать обычные гражданские или дипломатические паспорта, однако с учетом последней информации существует возрастающая обеспокоенность по поводу того, что тысячи таких паспортов могут быть получены мошенническим путем. |
Taboos had been broken elsewhere, and they could be broken in UNCTAD. |
Табу исчезли в других местах, и они могут быть сняты в ЮНКТАД. |
Aside from the empirical evidence of the unequal benefits from globalization, UNCTAD had been concerned with potential threats that might not be so obvious. |
Помимо эмпирических свидетельств неравного распределения выгод от глобализации, в центре внимания ЮНКТАД находятся также потенциальные угрозы, которые могут быть не столь очевидными. |
It has been demonstrated that effective national action is demand driven, is assisted by an enabling environment and is sustained through regional frameworks and international cooperation. |
Было наглядно показано, что эффективными могут быть такие меры на национальном уровне, которые ориентируются на имеющийся спрос, осуществляются в благоприятных условиях и имеют под собой долговременную основу в виде региональных договоренностей и международного сотрудничества. |
The exercise of the right to school enrolment is not yet fully guaranteed but progress has been made in that direction. |
Кроме того, хотя право быть принятым в школу не носит абсолютного характера, оно было усилено. |
It has also been brought to his attention that civil servants who refused to move might be criminally charged and that no resignations or retirements were reportedly permitted. |
До его сведения дошла также информация о том, что против отказывающихся переезжать гражданских служащих может быть возбуждено уголовное преследование и что им не разрешается уходить ни в отставку, ни на пенсию. |
As had been agreed at previous meetings, the Ministerial Declaration should focus on a limited number of issues in accordance with the agenda. |
Согласно решениям, принятым на предыдущих совещаниях, заявление министров должно быть сосредоточено на ограниченном числе вопросов в соответствии с повесткой дня. |
The activities that should be covered here are those for which appropriate non-response adjustments have not been made by the survey statisticians and thus need to be made by national accountants. |
В данном случае речь идет об охвате той деятельности, в случае которой не было произведено досчетов на отсутствие данных статистиками, проводящими обследование, и которые, следовательно, должны быть произведены специалистами в области национальных счетов. |
Allocated resources for the development of the Ministry, including provision for professional posts to be staffed by Timorese, have not been utilized. |
Ресурсы, выделенные на цели развития министерства обороны, включая ассигнования на создание должностей категории специалистов, которые должны быть заполнены тиморцами, не использованы. |
In some countries, country-defined targets for universal access have already been achieved or are within reach for critical components of the response. |
В некоторых странах установленные ими целевые показатели по обеспечению всеобщего доступа уже достигнуты либо могут быть достигнуты в отношении важнейших компонентов мер реагирования. |
It may be noted that UNIDO has been able to utilize the UNDP-Spain MDG Achievement Fund with some $14 million in project approvals expected in 2008. |
Следует отметить, что ЮНИДО удалось использовать средства Фонда ПРООН и Испании для достижения ЦРТ в объеме около 14 млн. долл. США для осуществления проектов, которые должны быть одобрены в 2008 году. |
She had also been instrumental in providing guidance to the Commission on its working methods and on the strategies it was called on to develop. |
Она также сыграла важную роль в подготовке руководящих указаний для Комиссии, касающихся методов ее работы и тех стратегий, которые должны быть выработаны Комиссией. |
Since those obligations cannot be owed to an international organization, this case is clearly inapplicable to international organizations and has not been included in the present article. |
Поскольку эти обязательства не могут быть возложены на международную организацию, этот случай явно не применим к международным организациям и поэтому не был включен в настоящую статью. |
Concern has been expressed that the low fertility experienced in many countries could be directly related to difficulties in reconciling work and family life. |
Высказывалось мнение, что наблюдаемая во многих странах низкая рождаемость может быть непосредственно связана с трудностью сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью. |
Some experts drew attention to national measures that had been taken or were to be taken pertaining to the issues under discussion. |
Некоторые эксперты привлекли внимание собравшихся к национальным мерам, которые были приняты или должны были быть приняты в отношении обсуждаемых вопросов. |
Ms. Voisin (France) said that although polygamy had been prohibited since 1993, a marriage contracted abroad could not be forcibly dissolved in France. |
Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что, хотя полигамия запрещена с 1993 года, брак, заключенный за границей, не может быть принудительно расторгнут во Франции. |