Well... fitness has always been a hobby, and I don't want to be a maid forever. |
Ну... фитнесс всегда был моим хобби, и я не хочу вечно быть прислугой. |
I mean, I may not have always been right, but I did try. |
Может быть я не всегда была права, но я старалась. |
I've been looking at the picture for 60 years now Imagining of how would my father's voice sound, and his smell would be like. |
Уже 60 лет смотрю на этот портрет, и все думаю, каким же мог быть голос моего отца, и его запах... |
Must've been the shortest separation in history, since I didn't even hear about it. |
Должно быть, была самая короткая разлука в истории, раз уж я даже об этом не слышал. |
Barry, you're supposed to be the same guy that you've always been. |
Барри, ты должен быть тем же парнем, которым ты всегда был. |
Although this task has traditionally been fulfilled by non-governmental organizations active in the electoral field, the United Nations should stand ready to support their programmes when necessary. |
Хотя традиционно эта задача выполнялась неправительственными организациями, занимающимися вопросами выборов, Организация Объединенных Наций должна быть всегда готова, в случае необходимости, поддержать их программы. |
Under the Geneva Treaty and the Budapest Agreement, those POWs should haver been set free long ago; |
В соответствии с Женевским договором и Будапештским соглашением такие военнопленные уже давно должны были быть освобождены; |
The hope is that the proceedings will result in appropriate penalties, although this has not yet been the case. |
Ожидается, что в результате этих мер могут быть применены соответствующие наказания, чего пока еще сделано не было. |
Information relating to the trials of security and police officers had been made available to the Commission on Human Rights and could be supplied to the Committee. |
Информация о судебных процессах над офицерами сил безопасности и полиции была предоставлена в распоряжение Комиссии по правам человека и может быть направлена Комитету. |
The point was made that article 6 had been drafted in terms of a saving clause and should therefore be placed at the end of the convention. |
Участники отметили, что статья 6 составлена по типу исключающей оговорки и поэтому должна быть помещена в конце текста конвенции. |
Though the term privatization has been used to refer to any shift in activity from the public to the private sector, it can take several forms. |
Хотя выражение "приватизация" используется применительно к любой передаче деятельности от государственного сектора частному, формы приватизации могут быть различными. |
Replies should be given in relation to articles 5 and 7, all of the provisions of which had been violated. |
Должны быть представлены ответы и в связи со статьями 5 и 7, все положения которых были нарушены. |
The Committee's most recent decision had been that the amount could be assessed if the unencumbered balance available was not sufficient to finance the extension. |
Самое последнее решение Комитета заключалось в том, что эта сумма могла бы быть начислена, если бы неизрасходованного имеющегося остатка не было бы достаточно для финансирования продления. |
His delegation considered that the Special Rapporteur had been asked the impossible, namely to divide and isolate what could not be divided or isolated. |
По мнению делегации Бразилии, от Специального докладчика требовалось невозможное, а именно отделить и выделить то, чего не могло быть. |
Look, I've been through a lot this last year, and... I'm just not up for being with someone who lies. |
Я через многое прошел в этом году, и я не хочу быть с кем-то, кто лжет. |
Everything possible has been done to ensure that it can take place in the fullest freedom, mutual tolerance and equal access to the media for candidates. |
Должно быть сделано все возможное для обеспечения того, чтобы эти выборы могли пройти в обстановке полной свободы, взаимной терпимости и равного доступа кандидатов к средствам массовой информации. |
Of 32 sites visited in the 20-kilometre zone, all had been cleared of heavy weapons, apart from 3 weapons that were found to be immobilized. |
Тяжелые вооружения были выведены из всех 32 пунктов, обследованных в 20-километровой зоне, за исключением трех единиц оружия, которые, как было установлено, не могли быть вывезены. |
There should be no infringement of the status of Al-Quds, as it has been agreed to postpone this issue at a later stage. |
Не должно быть никаких посягательств на статус города Аль-Кудс, поскольку была достигнута договоренность отложить решение этого вопроса на более позднее время. |
As soon as this has been achieved, the treatment must cease; |
Как только эта цель достигнута, лечение должно быть прекращено. |
This appeal may be instituted against any decision made by an administrative body which has legal consequences provided a compulsory objection procedure has been completed. |
Эта апелляция может быть подана против любого решения, принятого административным органом, которое имеет юридические последствия, при условии завершения обязательной процедуры возражения. |
A person in custody, unless he has been released earlier, must be brought before the court 24 hours after his arrest. |
Лицо, заключенное под стражу, должно быть доставлено в суд через 24 часа после его ареста, если оно не было освобождено ранее. |
In the interim, there had been much talk and some action, but little that could be directly attributed to the Plan of Action. |
З. За этом время много было сказано и проделан определенный объем работы, однако лишь незначительная ее часть могла быть непосредственно отнесена к Плану действий. |
It has always been our view that nuclear disarmament is a global issue that can only be resolved globally and addressed through a global approach. |
Мы всегда придерживались той точки зрения, что ядерное разоружение является одной из тех глобальных проблем, которые могут быть решены только на глобальном уровне и поэтому должны решаться на основе глобального подхода. |
Although much remains to be done, I believe that a strong foundation has been established upon which further progress can be achieved. |
Хотя многое еще предстоит сделать, я уверен в том, что была создана твердая основа, на которой может быть достигнут дальнейший прогресс. |
A system has now been established to provide the categories of confiscations and offences on a monthly basis which can be used for comparison purposes. |
Теперь существует система, позволяющая классифицировать случаи конфискации и нарушений на месячной основе, которая может быть использована для целей сравнения. |