| It has been given wide responsibilities and functions. | Основная задача Национальной комиссии быть институциональным «катализатором» решения женских проблем. |
| Once certain outstanding issues had been resolved with the nuclear Powers, the draft treaty on the creation of that zone would be signed. | Кстати, проект договора о создании зоны может быть подписан как только будут согласованы некоторые вопросы с ядерными державами. |
| The point has thus been emphasized that any such conditions, limitations or exceptions shall be consistent with the purposes of the present principles. | Тем самым было подчеркнуто, что любые подобные условия, ограничения или изъятия должны быть совместимы с целями настоящих принципов. |
| The text in square brackets has been considered but has still to be validated by the GRRF experts. | Текст, помещенный в квадратные скобки, был рассмотрен, но еще должен быть утвержден экспертами GRRF. |
| As has already been proven on several occasions, there is no military solution to any conflict or dispute. | Как уже неоднократно было доказано, никакой конфликт или спор не может быть урегулирован военными средствами. |
| Nonetheless, some concern has been expressed that foreign labour may have to be brought to the Territory during the construction phase. | Вместе с тем были высказаны некоторые опасения по поводу того, что на этапе строительства на территорию могут быть привлечены иностранные рабочие. |
| Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. | Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе. |
| No clear orientation towards international peace and development is possible without uprooting this disease that has been allowed to afflict many of our societies. | Никакой четкой ориентации на международный мир и развитие быть не может, если не искоренить эту болезнь, которой было дозволено поразить многие из наших обществ. |
| The suggestion that it should be distributed as an official document had been noted and would be discussed. | Предложение о том, что она должна быть распространена в качестве официального документа, принято к сведению и будет обсуждено. |
| This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. | Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба. |
| Such exceptions should be limited to cases in which nationality had been acquired involuntarily, for example, as a result of State succession. | Эти исключения должны быть ограничены случаями, когда гражданство было приобретено недобровольно, например в результате правопреемства государств. |
| Aid has not been yielding as much value for money as it could. | Помощь не является настолько рентабельной, насколько она могла бы быть. |
| This should be truly a Development Round, and indeed that title has been widely suggested. | Это должен быть настоящий Раунд развития, и именно это название неоднократно предлагалось. |
| The Council's management of peacekeeping operations has also been unsatisfactory and bears close scrutiny. | Усилия Совета по управлению операциями по поддержанию мира также были неудовлетворительными и поэтому должны быть подвергнуты тщательному анализу. |
| The bill has been tabled in the National Assembly and should be adopted shortly. | Данный проект закона был представлен для рассмотрения Национальному собранию и должен быть вскоре одобрен. |
| This post has been used in other organizations for efficient delivery of items that cannot or are not in electronic format. | В других организациях такой сотрудник нес ответственность за эффективную рассылку материалов, которые не могут быть преобразованы в электронную форму и не имеют такой формы. |
| Once a peace accord has been reached, structural change may be an effective tool to guarantee peace and stability. | После достижения мирного соглашения структурные изменения могут быть эффективным инструментом обеспечения мира и стабильности. |
| The table could include cross-references to the papers that had been generated by the Working Group in the course of its discussions. | В таблицу могут быть включены пере-крестные ссылки на документы, подготовленные Ра-бочей группой в ходе обсуждений. |
| It has been said on many occasions and in various quarters that the conflict cannot be resolved by means of force. | Неоднократно и в различных кругах заявлялось, что конфликт не может быть урегулирован путем применения силы. |
| This may be effected after the decision on the motion for the reopening of the case has been issued. | Такое снятие судимости может быть произведено после принятия решения по ходатайству о пересмотре дела. |
| In that regard the Special Representative informed the Board that the Controller's office maintained its earlier position that the amount had been repaid. | В этой связи Специальный представитель информировала Совет попечителей о том, что канцелярия Контролера подтвердила свою предыдущую позицию, в соответствии с которой эта сумма должна быть возмещена. |
| Comments had been requested by 31 May 2000 and are currently being collated. | Замечания должны быть представлены к 31 мая 2000 года, и сегодня ведется их обработка. |
| The bill had not yet been reviewed by all parties. | Этот законопроект должен еще быть изучен всеми сторонами. |
| Because a lot has already been said, I intend to be very brief. | Поскольку в ходе этой дискуссии уже многое было сказано, я намерен быть предельно кратким. |
| The representative of Lebanon opposed the move by saying that action on the case has been long overdue and should be taken immediately. | Представитель Ливана выступил против этого предложения, заявив, что решение по этому вопросу давно назрело и должно быть принято незамедлительно. |