Everything that must be done has been done except between us. |
Всё, что должно было быть сделано, уже сделано, кроме того, что между нами. |
That could be why she's been here all this time. |
Может быть, поэтому она была здесь все это время. |
Kleinberg must've been the one who stole it. |
Клейнберг должно быть, был тем, кто его украл. |
You know, lately, I've been wondering if Niles and Maris ought to be together. |
Знаешь, в последнее время я размышлял должны ли Найлс и Марис быть вместе. |
That our break-up could have just been a cover so that we could bring down Loksat together. |
Наш разрыв мог бы быть просто прикрытием, чтобы мы смогли искать Локсета вместе. |
This should've been cleared before we got here. |
Все должно было быть ясно еще до того, как мы прибыли. |
It could've been the Muffin Man. |
Это мог быть Человек - Кекс. |
Your entire operation's been compromised. |
Вся Ваша операция может быть скомпроментирована. |
It should've been like that from the beginning. |
Так должно было быть с самого начала. |
It must've been after my time. |
Должно быть, я его не застал. |
The Senate has been debating what to do about Mars for years and did nothing. |
Сенат годами обсуждал вопрос, как быть с Марсом, и не сделал ничего. |
We believe the mandate of that Committee should be extended until the democratically elected government of South Africa has been installed. |
Мы считаем, что мандат этого Комитета должен быть продлен до тех пор, пока в Южной Африке не будет создано демократически избранное правительство. |
It has therefore been decided that action on valid claims should be completed by the end of February 1994. |
В этой связи было решено, что принятие мер по законным требованиям должно быть завершено до конца февраля 1994 года. |
Members agreed that since the problem had been resolved, appropriate amendments to the Financial Regulations could be made at the current session. |
Члены Комитета согласились с тем, что, поскольку вышеуказанная проблема решена, на нынешней сессии в финансовые положения могут быть внесены надлежащие поправки. |
Canada has always been convinced that there can be no military solution to the Yugoslavian conflict. |
Канада всегда верила в то, что югославский конфликт не может быть решен военным путем. |
This information has been provided to them for their review and further discussions should follow. |
Эта информация была представлена швейцарским властям для изучения, и обсуждение вопроса должно быть продолжено. |
Implicit in his statement had been the assumption that the measures would be reconsidered if the situation improved. |
Он косвенно дал понять, что они могут быть пересмотрены, если ситуация улучшится. |
While those might be rather extensive, they must not imperil the spirit in which the Organization had been established. |
Хотя такие изменения могут быть обширными по своему характеру, они не должны нанести ущерб атмосфере, в которой создавалась Организация. |
It has been estimated that the rehabilitation of Nicosia International Airport could be completed within 12 months (para. 41). |
Согласно оценкам, Никосийский международный аэропорт может быть восстановлен в течение 12 месяцев (пункт 41). |
The machinery of peaceful negotiations can begin to operate during the next stage, after the aggression has been eliminated. |
Механизм мирных переговоров может быть задействован на следующем этапе, когда будет устранена агрессия. |
Members of the Security Council may recall that a parallel initiative has been taken by the Commission on Human Rights. |
Членам Совета Безопасности должно быть известно, что с параллельной инициативой выступила Комиссия по правам человека. |
Technical amendments which had been proposed in official documents could also be considered provided they did not change the classification criteria. |
Технические поправки, предложенные в официальных документах, могли также быть рассмотрены при условии, что критерии классификации будут оставлены без изменений. |
The International Tribunal for Rwanda had been created by Security Council resolutions, and those resolutions must be implemented. |
Международный трибунал по Руанде был создан согласно резолюциям Совета Безопасности, и эти резолюции должны быть выполнены. |
It had been expected that further discussions on preventive diplomacy would provide insight into what could actually be done. |
Ожидалось, что обсуждение вопроса о превентивной дипломатии позволит определить, что может быть достигнуто на практике. |
My country has long been firmly of the view that this threat can be countered only through a global and legally binding framework. |
Моя страна уже давно твердо считает, что эта угроза может быть предотвращена лишь на основе создания глобального и юридически обязательного механизма. |