Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
Once all local administrative and legal remedies had been exhausted, and if the injury caused by the breach of the international obligation had not been repaired, the diplomatic protection procedure could be started. Процедура дипломатической защиты может быть инициирована после того, как будут исчерпаны все внутренние административные и правовые средства защиты, и в случае, если не будет возмещен ущерб, причиненный в результате нарушения международного обязательства.
The Chairman said that the two draft articles had been exhaustively debated in the Working Group, and there had been broad agreement that draft article 13 should be in the text. Председатель говорит, что оба проекта статей подробно обсуждались в Рабочей группе, и было выражено общее согласие с тем, что проект ста-тьи 13 должен быть включен в текст.
The Chairman recalled that when the Working Group had been dealing with the issue of a conciliator acting as an arbitrator, it had been suggested that a conciliator could not be a judge. Председатель напоминает, что, когда Рабочая группа рассматривала вопрос о посреднике в каче-стве арбитра, было высказано мнение о том, что посредник не может быть судьей.
Mr. Saudargas said that the Preparatory Committee's work had been less productive than had been hoped; however, a new instrument such as the strengthened review process needed time to develop and could be modified at the end of the first cycle if necessary. Г-н Саударгас говорит, что работа Подготовительного комитета была не настолько плодотворной, как этого следовало бы ожидать, однако такой новый инструмент, как усовершенствованная процедура рассмотрения действия Договора, требует времени для разработки и при необходимости может быть видоизменен в конце первого цикла.
A licence agreement could be such a contract, if it has not been fully performed by both parties and the term of the licence agreement has not been completed. Лицензионное соглашение может быть таким договором, если оно не в полной мере исполнено обеими сторонами и если срок его действия еще не истек.
The view had been expressed that the political, legal, social and economic aspects of the issue needed to be linked and that, in discussions within the United Nations system, the required balance had been lacking. Было высказано мнение о том, что политические, правовые, социальные и экономические аспекты этой проблемы должны быть увязаны между собой и что в дискуссиях в системе Организации Объединенных Наций такой необходимый баланс отсутствует.
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения.
In 2003, cinema censorship had been abolished, while in 2005 the offence of contempt had been abolished. В 2003 году была отменена цензура кинофильмов, а в 2005 году неуважение к суду перестало быть преступлением.
Following the end of hostilities in Afghanistan, all the issues raised by the repatriation of refugees from that country had been settled so that, by April 2006, a UNHCR presence in Uzbekistan had no longer been necessary. После окончания враждебных действий в Афганистане все вопросы, возникшие в связи с репатриацией беженцев из этой страны, были урегулированы таким образом, что в апреле 2006 года присутствие УВКБ в стране перестало быть необходимым.
The contents of the signed "document", which, allegedly, should be devoted to reconciliation and tolerance, which, for the Government of the Republic of Serbia and the Serb people, has always been a noble goal, has been grossly abused. Подписанный "документ", который якобы должен быть нацелен на обеспечение примирения и терпимости, что всегда являлось одной из высоких целей правительства Республики Сербии и сербского народа, был использован для грубой подтасовки фактов.
The registration does not confirm that the right has actually been created, but rather that it either has been created or may be created. Регистрация не подтверждает, что это право было фактически создано, но скорее указывает на то, что оно либо было создано, либо могло быть создано.
He reaffirmed that no final decision had been taken on the sum to be allocated to the Development Account (the original amount of $20 million having been scrapped) and that it was a matter for Member States to decide. В отношении суммы, предусмотренной для счета развития, он вновь подтверждает, что никакая сумма в конечном счете не была установлена (первоначально предусмотренная сумма в 200 млн. долл. США не была утверждена) и что решение об этом должно быть принято государствами-членами.
Thus, article 695 of the Code of Criminal Procedure provides that no person who has not been the subject of a criminal prosecution or been sentenced for a scheduled offence can be handed over to a foreign Government. Так, статья 695 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что правительству зарубежной страны не может быть выдано лицо, которое не было привлечено к уголовной ответственности и не было осуждено за соответствующее правонарушение.
For those reasons, when determining whether there has been a breach of the peace or an act of aggression, the Council should be able to rely on the international legal rule that has been violated and base its decisions in international law. Поэтому при определении, имели ли место нарушение мира или акт агрессии, Совет должен быть в состоянии полагаться на международные правовые нормы, которые были нарушены, и принимать решения на основе международного права.
The Chairman said that the meeting had been scheduled to prevent the Committee from falling further behind in its work, and on the understanding that the draft resolutions submitted to the General Assembly had been adopted by consensus. Председатель говорит, что решение о проведении данного заседания было принято с целью избежать задержек в работе Комитета и с учетом того факта, что проекты, представленные Генеральной Ассамблее, как ожидалось, должны были быть приняты путем консенсуса.
The combined third and fourth periodic reports, received in 1999, had been late: a fifth report had been due in 1998, and a sixth in the current year. Объединенные третий и четвертый периодические доклады, полученные в 1999 году, были представлены с опозданием: в 1998 году уже должен был быть представлен пятый периодический доклад, а в этом году - шестой.
The original intention had been for the scope of the Convention to be as broad as possible; but, over time, a number of exclusions had been proposed, sometimes for sound technical reasons, sometimes on more questionable grounds. Согласно первоначальным планам сфера применения конвенции должна была быть максимально широкой; однако со временем стали появляться исключения, иногда по обоснованным техническим, а иногда и по несколько сомнительным причинам.
There has been considerable focus on the volatility of short-term capital flows, but it has also been argued that long-term flows, even foreign direct investment and portfolio investment, can become highly volatile. Большое внимание уделялось неустойчивости потоков капитала, предоставляемого на краткосрочной основе, однако утверждалось также, что весьма неустойчивыми могут быть и долгосрочные потоки, даже прямые иностранные инвестиции и портфельные инвестиции.
I have just been informed that in paragraph 15, the proper designation for what has been termed in the draft resolution "the Intermediate Media Standards and Licensing Commission" should be "INDEPENDENT MEDIA COMMISSION", all capital letters. Меня только что известили, что в пункте 15 правильным названием органа, означенного в проекте резолюции как "Промежуточная комиссия по стандартам средств массовой информации и их лицензированию", должно быть "НЕЗАВИСИМАЯ КОМИССИЯ ПО СРЕДСТВАМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ" - все большими буквами.
Under the 1991 Constitution, the maximum period of pre-trial detention had been set at 90 days, but under a recent amendment that period had been extended to 180 days. В соответствии с Конституцией 1991 года максимальный срок предварительного содержания под стражей составляет 90 дней, однако, согласно принятой недавно поправке, этот срок может быть продлен до 180 дней.
Just over a year ago, she had been honoured to be elected as the first President of the Executive Board of UN-Women. Прошло чуть больше года с того момента, когда ей была оказана честь быть избранной первым Председателем Исполнительного совета Структуры «ООН-женщины».
The right to be heard personally in one's defence may be constitutionally waived when the accused has already been arraigned, duly notified and his absence is not justifiable. В праве быть заслушанным лично в свою защиту может быть отказано на основании Конституции в том случае, когда обвиняемому предъявлены обвинения, он был надлежащим образом уведомлен и его отсутствие не оправдано уважительной причиной.
However, it has been agreed that aggregated statistical information showing the caseload and performance of the Office can be provided. Тем не менее было достигнуто понимание того, что может быть предоставлена агрегированная статистическая информация, дающая представление о деятельности Канцелярии и ее загруженности.
In an ordinary appeal a suspension might be granted after the parties had been heard, whereas in cases of extreme urgency a suspension might be ordered on a provisional basis without the parties having been heard. Когда апелляция подается в обычном порядке, решение о приостановлении исполнения обычно принимается после того, как будут заслушаны стороны, а в случаях крайне срочного рассмотрения такое решение на предварительной основе может быть принято и без заслушивания сторон.
The case concerned an indigenous community that had been displaced from its ancestral lands and, subsequent to the Commission's findings, been granted restitution, access to land, compensation and the right to be consulted on the implementation of the Commission's recommendations. Данный случай касается коренной общины, которая была перемещена с земель своих предков, а затем после проведенного Комиссией расследования получила возмещение, право доступа к земле, компенсацию и право быть информированной об осуществлении рекомендации Комиссии.