Therefore, only the most active members of the group, for whose criminal actions a conviction was considered possible, had been indicted. |
Поэтому к суду были привлечены лишь самые активные члены этой группы, которые, как считалось, могли быть осуждены за свои преступные деяния. |
In the opinion of the Advisory Committee, the Steering Committee has not been specific enough regarding concrete measures that could be taken to implement change. |
По мнению Консультативного комитета, Руководящий комитет недостаточно четко изложил конкретные меры, которые могут быть приняты для осуществления преобразований. |
Procurement was delayed from the prior period, as the mapping unit had not been fully established owing to delayed recruitment of staff. |
Закупка этого оборудования должна была быть осуществлена в предыдущий период, но была отложена в связи с тем, что работа по созданию Картографической группы не была полностью завершена в связи с возникшей задержкой с набором персонала. |
Mr. Cherniavsky (Secretary of the Committee) said that he had been able to identify certain documents which might be construed as invitations from Territories. |
Г-н Чернявский (Секретарь Комитета) говорит, что ему удалось найти несколько документов, которые могут быть истолкованы как приглашения от территорий. |
The international community should be assured that the referendum process had not been a wasted opportunity, but one which could be built upon in the future. |
Международное сообщество может быть уверено, что референдум не стал упущенной возможностью и может служить основой для будущего. |
More than 5 billion dollars has already been spent on United Nations peacekeeping missions - money that would be better spent on development. |
Более 5 млрд. долл. США уже потрачено на миротворческие миссии Организации Объединенных Наций - деньги, которые могли бы быть более эффективно потрачены на развитие. |
Maybe, by contrast, we can presume that there might be cases in which we can have a debate and a decision when an item has not been recommended. |
С другой стороны, возможно, мы могли бы предположить, что могут быть случаи, когда могут проводиться прения и приниматься решения по тому или иному пункту, который не был рекомендован к включению. |
He should rest assured that the Bureau and the Secretariat had been focusing on a balanced approach in planning the various side events. |
Он может быть уверен в том, что Бюро и Секретариат уделяли повышенное внимание обеспечению сбалансированности при планировании различных побочных мероприятий. |
His leadership of that unique juridical body during the initial stages of the Court's existence has been, and continues to be, of fundamental importance. |
Его руководство этим уникальным судебным органом на начальных этапах существования Суда было, и продолжает быть, фундаментально важным. |
The National Police Commission had been established under the seventeenth amendment to the Constitution and could only be abolished by an act of the executive branch. |
Что касается Национальной полицейской комиссии, то она была создана в соответствии с 17-й поправкой к Конституции и никак не может быть упразднена на основании какого-либо постановления исполнительной власти. |
Any subsequent challenge would go before the courts and no one could be convicted of terrorism unless all the relevant conditions had been met. |
Любые последующие претензии будут рассматриваться в суде, и ни одно лицо не может быть осуждено за участие в терроризме, если не будут выполнены все соответствующие условия. |
Unfortunately, it had not been possible to submit that document in time for it to be translated into the Committee's working languages. |
К сожалению, этот документ не удалось представить вовремя, с тем чтобы он мог быть переведен на рабочие языки Комитета. |
That bill, had been approved by the National Public Security Bureau and was due to be considered by the other government departments concerned by November 2005. |
Этот законопроект был одобрен Национальным бюро по вопросам общественной безопасности и должен быть рассмотрен соответствующими правительственными ведомствами до ноября 2005 года. |
The reasons for all of this, which may involve many aspects, have already been mentioned by some previous speakers and deserve the attention of the Security Council. |
Причины всего этого, которые могут быть многоаспектными, уже были упомянуты рядом предыдущих ораторов и заслуживают внимания Совета Безопасности. |
Djibouti's financial market has thus far been spared, but it could one day be used as a transit point for suspect funds. |
Хотя до сих пор финансовый рынок Джибути не был затронут этой проблемой, он может в будущем быть использован для перевода сомнительных средств. |
This new international conviction that we have all been late in implementing - perhaps because we are still numbed by the so-called post-cold-war era - must be translated into acts that go beyond rhetoric. |
Эту новую международную убежденность, к которой мы все пришли слишком поздно, - может быть, потому, что еще не отошли от так называемой эпохи холодной войны - мы должны превратить в дела, которые идут дальше громких слов. |
Once the ministerial authorization has been obtained, it must be notarized and placed on record in the Public Registry of Panama. |
В этой связи следует отметить, что полученное от министерства разрешение должно быть заверено нотариусом и зарегистрировано в Государственном реестре Панамы. |
We agree with Ambassador Brahimi that the transition process must involve the participation of individuals and groups, including women, who have previously been excluded. |
Мы согласны с послом Брахими, что возможность принять участие в переходном процессе должна быть предоставлена отдельным лицам и группам, в том числе женщинам, которые ранее были из него исключены. |
All judicial decisions are subject to a higher stage of appeal, and only after the decision has been reviewed may a final decision be proffered. |
Все судебные решения подлежат обжалованию в суде более высокой инстанции, и только после пересмотра такого решения может быть вынесено окончательное решение. |
Under the provisions mentioned above, any person can be brought to justice if laundering or attempted laundering of the proceeds of crime has been undertaken. |
Согласно упомянутым выше положениям любое лицо может быть привлечено к ответственности за отмывание или попытки отмывания доходов от преступной деятельности. |
In the recent amendment of the Hudood Ordinances, right of bail has been given for persons under detention for such offences. |
В соответствии с поправкой, внесенной недавно в постановления о правонарушениях «худуд», лицам, лишенным свободы за совершение таких правонарушений, предоставляется право быть освобожденными под залог. |
To this end, the Central African Republic should have access to external financial assistance, which has been lacking since January 2001. |
С этой целью Центральноафриканская Республика должна быть в состоянии рассчитывать на внешнюю финансовую помощь, которая ей не предоставлялась с января 2001 года. |
The equivalent of around US$ 8 million had been invested in the centre, which had a temporary capacity of 960 migrants and overnight facilities for another 490. |
На строительство центра было выделено порядка 8 млн. долл. США, и сейчас в нем может быть временно размещено 960 мигрантов и еще 490 могут находиться в центре круглосуточно. |
She appreciated that agreements on that subject had been negotiated and signed with the National Institute for Migration, but said that they needed to be translated into practice. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что с Национальным институтом по вопросам миграции ведутся переговоры и подписываются соглашения по этому вопросу, однако указывает, что они должны быть воплощены на практике. |
Could any statistics be supplied on people who had been returned to their countries? |
Могут ли быть представлены какие-либо статистические данные о лицах, которые были возвращены в свои страны? |