| The site can accommodate 112 factories, six of which have already been built and occupied. | На этой территории могут быть размещены 112 заводов и фабрик, шесть из которых уже построены и заняты. |
| Migration can be, and has been, a positive force for development internationally. | Миграция может быть и является позитивной силой развития на международном уровне. |
| Belarus suggested that advance notice might be given even before a site had been chosen. | Беларусь указала, что предварительное уведомление может быть сделано еще даже до выбора площадки. |
| Only when parliamentary immunity has been lifted can a Member of Parliament be arrested, detained and subjected to criminal proceedings. | Только после лишения члена парламента парламентской неприкосновенности он может быть подвергнут аресту, задержанию или уголовному преследованию. |
| In particular, financing for development should be ensured as per the commitment that has been made. | В частности, финансирование в целях развития должно быть обеспечено на уровне взятых обязательств. |
| She was not aware of any cases in which there had been language difficulties. | Выступающей не известны случаи, в которых могли бы быть трудности языкового порядка. |
| The second quarterly report, scheduled for June, has not yet been submitted. | Между тем, второй ежеквартальный доклад, который должен быть представлен в июне, пока еще не подготовлен. |
| The 2008 SNA has been accepted while recognizing its implementation could be difficult due to data gaps. | СНС 2008 года была принята при том понимании, что его реализация может быть сопряжена с трудностями из-за пробелов в данных. |
| The tool has been tested in Africa and could be tried out in Asia and the Pacific. | Этот инструмент прошел проверку в Африке и может быть апробирован в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
| No completed questionnaires had been received, with the deadline being 30 June 2010. | Заполненных вопросников получено не было, хотя они должны быть представлены до 30 июня 2010 года. |
| The use of the UN logo cannot be granted and this has been explained to IRU on several occasions. | Использование эмблемы Организации Объединенных Наций не может быть разрешено, и это неоднократно разъяснялось для МСАТ. |
| If no trial had been started within those time frames, the minor must be released. | Если судебный процесс не начался в вышеупомянутые сроки, то несовершеннолетний заключенный должен быть освобожден. |
| Once such property has been attributed to a company, it can be resold as legitimate. | Как только такие предметы становятся собственностью той или иной компании, они могут быть перепроданы уже на законных основаниях. |
| She added that NEX challenges could be discussed by the Board during one of the thematic discussions that had been proposed by some delegations. | Она добавила, что проблемы в области НВ могут быть рассмотрены Советом во время одного из тематических обсуждений, которые были предложены делегациями некоторых стран. |
| The Charter has also been adopted in Belgium and Germany and is due to be extended at European level. | Такая же Хартия была принята в Бельгии и Германии и должна быть распространена по всей Европе. |
| Denials could be appealed, and NGOs could also reapply if they had been refused. | Отказы могут быть обжалованы; кроме того, НПО могут вновь подать заявку, если им было отказано. |
| It had been decided that the equivalent in the Uzbek language would have a negative connotation and could be interpreted as disrespectful and derogatory. | Было решено, что его эквивалент в узбекском языке будет иметь негативные коннотации и может быть истолкован как неуважительный и унизительный. |
| It has been proven that lasers can be used to dazzle or blind satellites, though destruction is not yet operationally feasible. | Как уже доказано, лазеры могут быть использованы для того, чтобы слепить или ослеплять спутники, но разрушение пока еще функционально не осуществимо. |
| In addition, persons who had not been informed of their right to be assisted by a lawyer could not be convicted. | Кроме того, лицо, которое не было проинформировано о своем праве на содействие адвоката, не может быть осуждено. |
| It had been agreed that the latter issues would themselves be the subject of specific provisions. | Было решено, что эти вопросы сами должны быть предметом отдельных положений. |
| There has been a range of malpractices affecting their welfare which need to be rectified by the authorities. | На благосостоянии этих лиц сказывается целый ряд негативных факторов, которые должны быть урегулированы властями страны. |
| The Optional Protocol had been signed by 30 countries and needed to be ratified by 10 more States in order to enter into force. | Протокол уже подписан 30 странами и для вступления в силу должен быть ратифицирован еще 10 государствами. |
| These implications would have to be considered once initial guidance by the SBI has been provided. | Эти последствия могли бы быть изучены после получения от ВОО первоначальных руководящих указаний. |
| The SNA only includes land areas over which ownership has been established and that can be put to economic use. | В СНС включают только те земельные участки, которые находятся в собственности и которые могут быть использованы в экономических целях. |
| No marriage may be concluded by a marriage official or be registered by any other authority until after this certificate has been provided. | Ни один брак не может быть заключен официальным лицом или зарегистрирован каким-либо органом без предъявления такой справки. |