Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
When statistics has been developed for all areas relevant for censuses, a totally register-based census can be conducted. Перепись полностью на основе регистров может быть проведена после подготовки соответствующих статистических данных для всех областей, в отношении которых проводятся переписи.
A second tranche could be allocated once the framework document for peacebuilding in the Central African Republic has been finalized. Второй транш может быть выделен после завершения работы над рамочным документом в отношении миростроительства в Центральноафриканской Республике.
After the report had been discussed by the Third Committee, it might also be discussed further in plenary meeting. После рассмотрения доклада Третьим комитетом он мог бы быть также обсужден затем на пленарном заседании.
Statements made by a suspect to the police were inadmissible as evidence unless a lawyer had been present during the questioning. Показания обвиняемого в полиции могут быть приняты в качестве материалов дела лишь при условии присутствия адвоката на допросе.
Detainees may also be informed of their legitimate rights by their lawyers once the lawyer has been appointed. Заключенные также могут быть проинформированы о своих законных правах адвокатами сразу после их назначения.
Your husband wasted valuable police time and resources that could've been spent catching the Doomsday Killers. Ваш муж потратил ценное время полиции и ресурсы, которые могли быть потрачены на поимку Убийц Судного Дня.
He must've been unconscious, though. Но он вполне мог быть без сознания.
You should've been nicer to her. Вы должны были быть к ней добрее.
Most importantly, Sabrina and I were as happy as we've ever been. Главное, что Сабрина и я были так счастливы, как вообще могли когда-либо быть.
Extradition may be refused if the person sought has been granted refugee status or political asylum. Однако в выдаче может быть отказано, если запрашиваемому лицу был предоставлен статус беженца или политическое убежище.
Concern that Honduran women might be compelled to migrate because of violence had also been expressed. Была также выражена обеспокоенность в отношении того, что гондурасские женщины могут быть вынуждены мигрировать в связи с распространением актов насилия.
The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу.
A judgement had nevertheless been handed down and should be complied with. Тем не менее, суд вынес свое решение, и оно должно быть соблюдено.
Noting that different views had been expressed on what the Group's mandate should be, he urged delegations to show flexibility. Отмечая, что были высказаны разные взгляды на то, каким должен быть мандат Группы, он настоятельно призывает делегации проявить гибкость.
In nine cases, medical documents could not be presented because they had been destroyed by floods. В девяти случаях медицинские документы не могли быть представлены, поскольку были уничтожены во время наводнений.
The category of citizens who have the right to elect or be elected has also been extended. Была также расширена категория граждан, имеющих право избирать и быть избранными.
Proceedings had been brought only in rare instances and had resulted in token penalties. Таким образом, может быть возбуждено судебное преследование, но подобные случаи редки и приводили к вынесению символических наказаний.
The autonomy of the multilateral environmental agreements that have already been negotiated must be maintained. Должен быть сохранен независимый характер уже заключенных многосторонних соглашений в области окружающей среды.
The Carnegie Foundation had been informed that the proposed changes to the agreement would be subject to the approval of the General Assembly. Фонду Карнеги сообщили, что предлагаемые поправки к соглашению должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей.
The Convention had been ratified but its provisions would need to be incorporated into domestic legislation before they could be applied. Конвенция была ратифицирована, но ее положения должны быть включены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет применять.
The State party therefore considers that domestic remedies have not been exhausted and that the communication should be declared inadmissible. Таким образом, государство-участник считает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что сообщение должно быть объявлено неприемлемым.
I think he might be that thief you've been looking for. Я думаю, что он может быть тем вором, которого ты разыскиваешь.
This is not what your life should've been. Твоя жизнь должна была быть другой.
Let me show you what your life should've been. Я покажу тебе, какой должна была быть твоя жизнь.
Most claims, however, had been the subject of factual disputes that should be determined through the courts. Большинство жалоб, однако, касаются фактических конфликтов, которые должны быть урегулированы в судебном порядке.