When statistics has been developed for all areas relevant for censuses, a totally register-based census can be conducted. |
Перепись полностью на основе регистров может быть проведена после подготовки соответствующих статистических данных для всех областей, в отношении которых проводятся переписи. |
A second tranche could be allocated once the framework document for peacebuilding in the Central African Republic has been finalized. |
Второй транш может быть выделен после завершения работы над рамочным документом в отношении миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
After the report had been discussed by the Third Committee, it might also be discussed further in plenary meeting. |
После рассмотрения доклада Третьим комитетом он мог бы быть также обсужден затем на пленарном заседании. |
Statements made by a suspect to the police were inadmissible as evidence unless a lawyer had been present during the questioning. |
Показания обвиняемого в полиции могут быть приняты в качестве материалов дела лишь при условии присутствия адвоката на допросе. |
Detainees may also be informed of their legitimate rights by their lawyers once the lawyer has been appointed. |
Заключенные также могут быть проинформированы о своих законных правах адвокатами сразу после их назначения. |
Your husband wasted valuable police time and resources that could've been spent catching the Doomsday Killers. |
Ваш муж потратил ценное время полиции и ресурсы, которые могли быть потрачены на поимку Убийц Судного Дня. |
He must've been unconscious, though. |
Но он вполне мог быть без сознания. |
You should've been nicer to her. |
Вы должны были быть к ней добрее. |
Most importantly, Sabrina and I were as happy as we've ever been. |
Главное, что Сабрина и я были так счастливы, как вообще могли когда-либо быть. |
Extradition may be refused if the person sought has been granted refugee status or political asylum. |
Однако в выдаче может быть отказано, если запрашиваемому лицу был предоставлен статус беженца или политическое убежище. |
Concern that Honduran women might be compelled to migrate because of violence had also been expressed. |
Была также выражена обеспокоенность в отношении того, что гондурасские женщины могут быть вынуждены мигрировать в связи с распространением актов насилия. |
The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. |
Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу. |
A judgement had nevertheless been handed down and should be complied with. |
Тем не менее, суд вынес свое решение, и оно должно быть соблюдено. |
Noting that different views had been expressed on what the Group's mandate should be, he urged delegations to show flexibility. |
Отмечая, что были высказаны разные взгляды на то, каким должен быть мандат Группы, он настоятельно призывает делегации проявить гибкость. |
In nine cases, medical documents could not be presented because they had been destroyed by floods. |
В девяти случаях медицинские документы не могли быть представлены, поскольку были уничтожены во время наводнений. |
The category of citizens who have the right to elect or be elected has also been extended. |
Была также расширена категория граждан, имеющих право избирать и быть избранными. |
Proceedings had been brought only in rare instances and had resulted in token penalties. |
Таким образом, может быть возбуждено судебное преследование, но подобные случаи редки и приводили к вынесению символических наказаний. |
The autonomy of the multilateral environmental agreements that have already been negotiated must be maintained. |
Должен быть сохранен независимый характер уже заключенных многосторонних соглашений в области окружающей среды. |
The Carnegie Foundation had been informed that the proposed changes to the agreement would be subject to the approval of the General Assembly. |
Фонду Карнеги сообщили, что предлагаемые поправки к соглашению должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей. |
The Convention had been ratified but its provisions would need to be incorporated into domestic legislation before they could be applied. |
Конвенция была ратифицирована, но ее положения должны быть включены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет применять. |
The State party therefore considers that domestic remedies have not been exhausted and that the communication should be declared inadmissible. |
Таким образом, государство-участник считает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что сообщение должно быть объявлено неприемлемым. |
I think he might be that thief you've been looking for. |
Я думаю, что он может быть тем вором, которого ты разыскиваешь. |
This is not what your life should've been. |
Твоя жизнь должна была быть другой. |
Let me show you what your life should've been. |
Я покажу тебе, какой должна была быть твоя жизнь. |
Most claims, however, had been the subject of factual disputes that should be determined through the courts. |
Большинство жалоб, однако, касаются фактических конфликтов, которые должны быть урегулированы в судебном порядке. |