Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
Obviously, unlawfully obtained proof was not acceptable, as had been emphasized by the Court in its judgment in the case concerning the Corfu Channel (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland v. Albania). Очевидно, что полученные незаконным путем доказательства не могут быть приняты к рассмотрению, что было подчеркнуто Судом в его постановлении по делу о проливе Корфу (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии против Албании).
Although the Court has been quite explicit in its reasoning, its recognition of a modification of article 2 of the Convention by the practice of States could be interpreted as an obiter dictum if one considered that the decision rests solely on article 3. Суд вполне ясно изложил свои доводы, однако признание им факта изменения статьи 2 Конвенции в силу практики государств может быть истолковано как попутное замечание, если учесть, что вынесенное решение опирается исключительно на статью 3.
An alarming surge in executions had been reported, with at least 852 individuals executed since June 2013, the majority of them for crimes that did not meet the threshold of "most serious crimes". Вызывают тревогу сообщения о волне казней, когда с июня 2013 года были казнены по меньшей мере 852 человека, и большинство из них за преступления, которые не могут быть отнесены к категории «наиболее тяжких».
His delegation wished to remind Morocco that UNHCR had begun the pre-registration process in 1997 with a view to holding a referendum that had been accepted by both parties to the conflict and that constituted one of the pillars of the Baker Plan. Делегация его страны хотела бы напомнить Марокко о том, что УВКБ ООН начало в 1997 году процедуру предварительной регистрации с целью проведения референдума, результаты которого должны были быть признаны обеими сторонами конфликта и который представлял собой одно из основных положений Плана Бейкера.
Brazil had been working to prevent the diversion of materials which could be used for the production of IEDs, in particular by adopting national legislation establishing norms for controlled materials. Бразилия прилагает усилия для предотвращения перенаправления материалов, которые могут быть использованы для изготовления СВУ, в частности, посредством принятия национального законодательства, устанавливающего нормы в отношении контролируемых материалов.
Regardless of that, these issues can be resolved within the negotiations based on the Shannon mandate, which has already been agreed to by a majority of member States. Несмотря на это, эти проблемы могут быть разрешены в рамках переговоров на основе мандата Шеннона, который уже был согласован большинством государств-членов.
This plan, which is being drafted with the trade union organizations in the sector, should be adopted in the near future; some of the actions planned have already been implemented. Этот план, который разрабатывается с профсоюзными организациями в этом секторе должен быть утвержден в ближайшем будущем; некоторые из запланированных мероприятий уже выполнены.
Under the "fourth district court's formula", international organizations are not competent to examine alleged errors of fact and law that may have occurred in domestic courts unless there has been a flagrant violation of human rights standards protected by international treaties. Согласно "формуле четвертого окружного суда" международные организации не компетентны изучать предполагаемые фактические и законодательные ошибки, которые могли быть допущены внутренними судами, если только не имеет место грубое нарушение норм прав человека, защищаемых международными договорами.
Please inform the Committee of the right to vote or be elected of persons with disabilities, with special regard to those who are held in detention and have not yet been brought to court. Просьба проинформировать Комитет о праве инвалидов голосовать и быть избранными с уделением особого внимания инвалидам, которые содержатся под стражей, но еще не предстали перед судом.
For example, if the organization has been shown to have acted intentionally, or with criminal negligence, then the sanction imposed may be increased to reflect this. Например, если организация, как видно, действовала умышленно или проявляла преступную небрежность, то санкции могут быть усилены, для того чтобы отразить это.
A potential disadvantage is that national partners (or other parties affected by thematic or global evaluations) may get conflicting messages if they receive reports from the Independent Evaluation Office that have not been accepted by UNDP management. Его потенциальный недостаток заключается в том, что национальным партнерам (или другим сторонам, которых затрагивают тематические или глобальные оценки) могут быть направлены противоречивые сигналы, если они получат от Независимого управления оценки доклады, не одобренные руководством ПРООН.
During that meeting, updated information was provided on the contributions that could be made through the UNODC Youth Initiative and the scientific community, which had been actively engaged in the preparations for the 2014 high-level review. В ходе этого заседания была также представлена обновленная информация о вкладе, который может быть внесен в рамках Молодежной инициативы УНП ООН и научного сообщества, активно задействованных в подготовке обзора 2014 года на высоком уровне.
The Special Rapporteur thus welcomes the encouraging signs that a mechanism might soon be established that will be more transparent and participatory than has been the case to date. Поэтому Специальный докладчик приветствует обнадеживающие признаки того, что в ближайшее время может быть создан механизм, который станет более прозрачным и коллегиальным, чем нынешний.
At the latest, the public should be involved when a draft of a plan, programme or, to the extent appropriate, policy has been elaborated. По крайней мере, общественность должна быть вовлечена на этапе разработки плана, программы или, в определенной мере, политики.
The system does not recognize that a person with disabilities should only be deprived of liberty when found guilty of a crime, after criminal procedure has been followed, with all the safeguards and guarantees applicable to everyone. Эта система не признает, что инвалиды могут быть лишены свободы лишь в случае признания - в рамках уголовного судопроизводства - виновными в совершении преступления при наличии всех мер и гарантий, применимых для любого человека.
He must enjoy his civil and political rights, have performed or been exempted by law from military service and must be under 40 years of age on the day when nomination is opened. Оно должно пользоваться своими гражданскими и политическими правами, пройти военную службу или быть освобожденным по закону от такой службы и быть моложе 40 лет на день начала процедуры выдвижения кандидатом в Президенты.
Type 1A dual-fuel engines shall contain a counting system to record the number of hours during which the engine has been operated while the system has detected a malfunctioning gas supply system according to paragraph 7.3.1.1. Двухтопливные двигатели типа 1А должны быть оснащены счетным устройством регистрации количества часов, в течение которых двигатель работал после того, как система обнаружила сбой в системе подачи газа в соответствии с пунктом 7.3.1.1.
It has been demonstrated that, without gender equality women's empowerment in accordance with MDG 3 and on the basis of a human rights approach, it is impossible to attain the other MDGs. Доказано, что без гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (Цель З), включенных в подход, основанный на правах человека, остальные цели развития не смогут быть достигнуты.
If there is a reasonable suspicion that the pregnancy has been caused by a punishable act, abortion is admissible if no more than 12 weeks have lapsed since the start of pregnancy. При наличии обоснованного подозрения в том, что беременность явилась результатом наказуемого деяния, аборт может быть произведен не позже чем через 12 недель после начала беременности.
The Inspectorate makes the assessment that one explanation of the differences in the granting of occupational injury life annuity may be that there has been more work environment research in typically male occupations. Инспекция делает вывод о том, что одним из объяснений различий в предоставлении пожизненной ренты по причине производственной травмы может быть то, что было осуществлено больше исследований рабочих условий в типично мужских профессиональных группах.
If, during a fixed period of time, an alien who has been granted asylum fails to integrate in the territory of a municipality due to objective reasons, this period may be extended for up to 12 months. Если в ходе установленного периода времени иностранцу, которому было предоставлено убежище, не удается интегрироваться га территории соответствующего муниципального образования по объективным причинам, этот период может быть продлен на срок до 12 месяцев.
Article 26 states that any association that fails to conform to the provisions of the Ordinance may be dissolved by decision of the Ministry of the Interior after it has been given notice to regularize its situation within a specified time frame. В статье 26 сказано, что любая организация, не соответствующая требованиям настоящего постановления, может быть распущена министром внутренних дел, если в установленные сроки она не приведет свою деятельность в соответствие с действующим законодательством.
A recent amendment to federal criminal procedural law meant that criminal cases could not be initiated by public institutions, although that had previously been possible under some cantonal law; he asked whether the cantonal law could be reinstated. Недавняя поправка в федеральное уголовно-процессуальное право означает, что уголовные дела не могут возбуждаться государственными учреждениями, хотя ранее это было возможно на основании некоторых кантональных законов; оратор интересуется, может ли быть восстановлено действие кантонального права.
These are complex, difficult issues and the mandate has not been able to address them in full, rather seeking to raise awareness among States and others that will help contribute to a greater understanding of what is required and how it may be achieved. Поскольку эти вопросы многогранны и сложны, в рамках мандата не удалось охватить их полностью; при этом мандат направлен на повышение осведомленности государств и других субъектов, которая будет способствовать более четкому пониманию того, что является необходимым и как это может быть достигнуто.
The fact that alleged perpetrators of human rights violations have recently been released pending trial makes it unlikely that any precise dates will be set for their trials and could be construed as a de facto amnesty. Недавнее решение о временном освобождении лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, ставит под угрозу четко установленный график судебной работы и может быть истолковано как амнистия де-факто.