See, he's been teaching me the old ways, the traditions, what it means to be a wolf. |
Видишь ли, он обучал меня старым способам, традициям, что значит быть оборотнем. |
And whether you believe that our client should be acquitted or not, we've been hired to achieve that result. |
Веришь ли ты в то, что наш клиент должен быть оправдан или нет, нас наняли, чтобы добиться этого. |
I've been in that store over a hundred times... and Mr. Halverson never asked me to be a model. |
Слушай, Майкл, я сто раз была в этом магазине и мистер Халверсон никогда не предлагал мне быть моделью. |
I mean, it could've just as easily been friendly fire, and he lied about it because of the guilt. |
Ведь это вполне мог быть дружественный огонь, но он обо всем врал из-за чувства вины. |
It must've been quite a blow when it went missing. |
И его пропажа должно быть стала для вас несчастьем. |
I must've been out of town. |
Должно быть, меня не было в городе. |
You have every right to be upset with him, but we can't undo what's already been done. |
Ты имеешь право быть растроенной из-за него, но мы не можем исправить то, что уже сделано. |
Well, sir, I've been analyzing the contents of the pages, and I believe they may be conveying a message of some sort. |
Сэр, я проанализировал содержимое страниц, и думаю, что в них может быть зашифровано сообщение. |
I've been wishing you hadn't told me... and that we could go back to our life, to being happy. |
Я бы хотела, чтобы ты не сказала мне... и мы могли бы вернуться к нашей жизни и быть счастливыми. |
She was only supposed to be here a few days, and it's been three weeks. |
Она должна была быть здесь только несколько дней, а прошло уже З недели. |
But now we can rejoice and be glad, for that which was lost has been found. |
Но сейчас мы можем ликовать и быть счастливы, что то, что было потеряно, теперь найдено. |
Dr. Hamburg said I need to be on them for 24 to 48 hours and it's barely been 24. |
Доктор Хэмбург сказала, что мне нужно быть от 24 до 48 часов на них А сейчас едва прошло 24. |
3.8 The author also claims that his right to be tried without undue delay, as set forth in article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant, has been violated. |
3.8 Автор также утверждает, что не было соблюдено его право по статье 14, пункт 3 с) Пакта быть судимым без неоправданной задержки. |
Under these circumstances, the Committee is of the view that there has been a violation of the author's right, under article 14, paragraph 3 (c), to be tried without undue delay. |
При этих обстоятельствах Комитет считает, что имело место нарушение права автора по пункту З с) статьи 14 быть судимым без неоправданной задержки. |
The assessment identified the need for changes and improvements to the Entebbe Base, and a site improvement ending in June 2014 has been planned. |
В результате этой оценки был сделан вывод о необходимости переоснащения и модернизации комплекса служебных помещений в Энтеббе и был составлен план модернизации объекта, который должен быть выполнен к июню 2014 года. |
This digital divide which has been taking new dimensions, including a growing gap in broadband connectivity, must be bridged if developing countries are to benefit from the globalization process and of the enormous potentials of ICTs as important tools for economic, social and political development. |
Этот цифровой разрыв, приобретающий новые измерения, включая растущий разрыв в возможностях установления широкополосных соединений, должен быть ликвидирован, чтобы развивающиеся страны могли извлечь выгоды из процесса глобализации и огромного потенциала ИКТ в качестве важных инструментов экономического, социального и политического развития. |
The University's most important innovation over the past year has been the launch of its online master's programme in sustainable peace in the contemporary world, which can be taken in the form of individual courses or as a full master's degree. |
Одним из самых значительных инновационных мероприятий, проведенных в Университете за истекший год, является запуск онлайновой магистерской программы по вопросам прочного мира в современных условиях, которая может быть разбита на отдельные курсы, а также предлагается - в полном объеме - соискателям степени магистра. |
E-mail from SMCC VP to ASG for HR dated 29 Nov. 2011: The working group has been mandated by SMCC and that mandate cannot be changed by either party. |
Электронное письмо заместителя Председателя ККПА на имя ПГС по вопросам ЛР от 29 ноября 2011 года: Рабочая группа была создана на основе мандата ККПА и этот мандат не может быть изменен ни одной стороной. |
The Committee was informed that a total of 19 modules had been developed, which could be tailored to meet the requirements of different mission and topographical environments. |
Комитет был проинформирован о том, что в общей сложности было разработано 19 модулей, которые могут быть приспособлены к потребностям различных миссий и рельефу местности. |
The Committee also requested written clarification of the Secretariat's oral observation that the support account might contain some posts that could more appropriately be funded through the regular budget, but again no response had been received by the conclusion of its session. |
Комитет просил также представить письменные разъяснения в отношении высказанного Секретариатом замечания о том, что в бюджете для вспомогательного счета могут быть отражены некоторые должности, которые было бы более целесообразно финансировать из регулярного бюджета, но вновь не получил никакого ответа до завершения своей сессии. |
She also asked what criteria had been applied in deciding which units should be relocated: had the number of staff members been the only consideration, or had there been others as well? |
Она также спрашивает, какие критерии использовались для определения того, какие подразделения должны быть переведены: была ли единственным критерием численность персонала или учитывались и другие факторы? |
It was asked whether those tragic events had been investigated, whether the individual responsibility of soldiers or gendarmes in those events had been established and how many members of the armed forces and gendarmerie had been prosecuted. |
Были заданы вопросы относительно того, проведено ли расследование этих трагических событий, могла ли быть установлена индивидуальная ответственность отдельных представителей вооруженных сил или жандармерии, причастных к этим событиям, и сколько представителей вооруженных сил или жандармерии подверглись судебному преследованию. |
In countries where cases had been tried in relation to such a ban, and the organizations concerned had been found not to be racist, it had been easy for the public to consider the organizations to be legitimate and for them to be accepted by society. |
В странах, где рассматривались судебные дела в связи с таким запретом, и где подобные организации, в конечном итоге, не были признаны расистскими, широкая общественность могла без затруднений воспринять эти организации как законные, и они могли быть с легкостью приняты обществом. |
The group was requested to discuss the issues raised in plenary meeting, taking into account the conference room papers that had been introduced and additional views that might be presented by individual delegations and regional groups. |
Группе было поручено рассмотреть вопросы, поднятые на пленарном заседании, с учетом представленных документов зала заседаний и дополнительных мнений, которые могут быть представлены отдельными делегациями и региональными группами. |
In addition, the international community should be ready to get involved politically and economically in the long term, including after a peace agreement has been reached. |
Кроме того, международное сообщество должно быть готово участвовать в решении политических и экономических вопросов на долгосрочной основе, в том числе и после подписания мирного соглашения. |