Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
Having been recognized as an important element in an international disarmament strategy, the comprehensive programme for disarmament should be elaborated with the utmost urgency. Поскольку всеобъемлющая программа разоружения признана в качестве важного элемента международной стратегии разоружения, она должна быть разработана в самом неотложном порядке.
Detention prior to the judgement may also be decided on if the person wilfully evades the obligations of judicial supervision to which he has been subjected under article 53. Решение о заключении под стражу до вынесения приговора может быть принято также в том случае, если лицо сознательно уклоняется от судебного контроля, которому оно было подвергнуто на основании статьи 53.
No proposals had been made as to how those problems might be solved and, unfortunately, the General Assembly had not offered any guidance thereon. Не было выдвинуто никаких предложений в отношении того, как могут быть решены указанные проблемы, и, к сожалению, Генеральная Ассамблея не вынесла никаких рекомендаций по данному вопросу.
When the accused has been tried in absentia, a copy of the judgement must be notified within the same period. Если обвиняемый осужден заочно, то в течение этого же срока ему должна быть направлена копия приговора суда.
It would seem that the court should only be bound by Security Council decisions when an act of aggression has been committed, as stipulated in paragraph 2. Как представляется, суд должен быть связан решениями Совета Безопасности лишь в случае совершения акта агрессии, как это предусмотрено в пункте 2.
A British citizen might not be excluded from that part of the United Kingdom where he was ordinarily resident and had so been for the previous three years. Гражданин Великобритании не может быть выдворен из той части Соединенного Королевства, в которой он в предшествующие три года постоянно проживал.
A project to protect wildlife reserves had been devised but was awaiting funding from the Global Environmental Facility. Подготовлен проект мероприятий по защите диких животных, для реализации которого должны быть выделены средства из Глобального экологического фонда.
The full requirements will have to be presented as revised cost estimates for the period once the timing of the elections has been established. В полном объеме эти потребности должны быть представлены в виде пересмотренной сметы расходов на данный период после определения сроков проведения выборов.
The decision on extension should be taken only after every effort had been made to achieve the broadest possible support. Решение о продлении действия должно быть принято только после того, как будут предприняты все возможные усилия для обеспечения максимально широкой поддержки.
This can usually only be determined after MSY has been reached, and even substantially passed, and the level of production is clearly diminishing. Как правило, это может быть определено лишь после достижения и даже значительного превышения показателя МУВ и в случае явного снижения объема производства.
This question has not been definitely resolved by application of conventional rules of law and remains the subject of discussion by jurists. Этот вопрос не может быть однозначно решен с помощью норм обычного права и пока еще находится в стадии обсуждения юристами.
This is a treaty of very limited scope, whose restrictive objective could have perhaps been justified at the peak of the cold war. Это договор с очень ограниченной сферой охвата, узкая цель которого, вероятно, могла быть оправдана в разгар "холодной войны".
One major flaw of the Register is that over 74,000 persons requesting registration have not been included because their application could not be validated by a birth certificate. Один из серьезных недостатков общего списка избирателей заключается в том, что в него не были включены более 74000 человек, обратившихся с просьбой о регистрации, поскольку их заявления не могли быть подтверждены свидетельством о рождении.
A handbook has also been prepared to enable other countries that cannot presently be accommodated in the project nonetheless to benefit from it. Было также подготовлено руководство для того, чтобы позволить другим странам, которые в настоящее время не могут быть охвачены этим проектом, воспользоваться, тем не менее, его результатами.
With regard to the Trades and Crafts category, the 2.45 per cent interim adjustment due on 1 September 1994 had been withheld. Что касается категории рабочих, то промежуточная корректировка в размере 2,45 процента, которая должна была быть произведена 1 сентября 1994 года, была отложена.
Much had been done: a body of international standards existed but they had to be translated into practice and concerted action taken by Member States. Предстоит много сделать: существует комплекс международных стандартов, однако они должны быть реализованы на практике и в рамках согласованных мер государств-членов.
The representative informed members of the Committee that special measures had been formulated to find competent women to stand for election to executive bodies. Представитель сообщила членам Комитета о том, что предпринимаются специальные меры в целях выявления компетентных женщин, которые могли бы быть выдвинуты кандидатами для избрания в исполнительные органы власти.
This has been instrumental in raising awareness about the nature of the project and about the kind of information that it can provide. Это способствовало повышению уровня осведомленности о характере проекта и о том, какого рода информация может быть получена с его помощью.
In cases of high publicity, the court must be extra cautious to ensure that jurors have not been influenced by the publicity. В отношении весьма нашумевших дел суд должен быть абсолютно убежден в том, что присяжные не подвергались никакому воздействию средств массовой информации.
It has been a privilege to be both a United Nations official and a diplomat accredited to this Organization. Быть сотрудником Организации Объединенных Наций и одновременно дипломатом, аккредитованным при этой Организации, является большой честью.
We note with satisfaction that agreement has almost been reached on safety fundamentals and is awaiting approval at the December meeting of the IAEA's Board. Мы с удовлетворением отмечаем, что почти достигнута договоренность по принципам безопасности, которая должна быть утверждена на заседании Совета МАГАТЭ в декабре.
That has been stated in the report but it should appear in one of the texts to be adopted as a resolution. Об этом говорится в докладе, но это должно быть отражено в одном из текстов, которые будут приняты в качестве резолюции.
A draft resolution calling on the General Assembly to adopt the draft declaration on international terrorism that had now been finalized should ideally be adopted by consensus. Проект резолюции, призывающий Генеральную Ассамблею принять проект декларации по вопросу о международном терроризме, работа над которым в настоящее время завершается, в идеальном варианте должен был бы быть принят консенсусом.
It was regrettable that Development Forum had been discontinued; his delegation hoped that once resources were made available, its publication could be resumed. К сожалению, был прекращен выпуск "Форума развития"; его делегация надеется, что, если будут изысканы необходимые ресурсы, его публикация могла бы быть возобновлена.
The British Government believes that any effort to promote peace and cooperation in the Balkans can only be effective when the conflict in the region has been resolved. Правительство Великобритании считает, что любые усилия по содействию миру и сотрудничеству на Балканах могут быть эффективными лишь в случае урегулирования нынешнего конфликта в регионе.