Having been recognized as an important element in an international disarmament strategy, the comprehensive programme for disarmament should be elaborated with the utmost urgency. |
Поскольку всеобъемлющая программа разоружения признана в качестве важного элемента международной стратегии разоружения, она должна быть разработана в самом неотложном порядке. |
Detention prior to the judgement may also be decided on if the person wilfully evades the obligations of judicial supervision to which he has been subjected under article 53. |
Решение о заключении под стражу до вынесения приговора может быть принято также в том случае, если лицо сознательно уклоняется от судебного контроля, которому оно было подвергнуто на основании статьи 53. |
No proposals had been made as to how those problems might be solved and, unfortunately, the General Assembly had not offered any guidance thereon. |
Не было выдвинуто никаких предложений в отношении того, как могут быть решены указанные проблемы, и, к сожалению, Генеральная Ассамблея не вынесла никаких рекомендаций по данному вопросу. |
When the accused has been tried in absentia, a copy of the judgement must be notified within the same period. |
Если обвиняемый осужден заочно, то в течение этого же срока ему должна быть направлена копия приговора суда. |
It would seem that the court should only be bound by Security Council decisions when an act of aggression has been committed, as stipulated in paragraph 2. |
Как представляется, суд должен быть связан решениями Совета Безопасности лишь в случае совершения акта агрессии, как это предусмотрено в пункте 2. |
A British citizen might not be excluded from that part of the United Kingdom where he was ordinarily resident and had so been for the previous three years. |
Гражданин Великобритании не может быть выдворен из той части Соединенного Королевства, в которой он в предшествующие три года постоянно проживал. |
A project to protect wildlife reserves had been devised but was awaiting funding from the Global Environmental Facility. |
Подготовлен проект мероприятий по защите диких животных, для реализации которого должны быть выделены средства из Глобального экологического фонда. |
The full requirements will have to be presented as revised cost estimates for the period once the timing of the elections has been established. |
В полном объеме эти потребности должны быть представлены в виде пересмотренной сметы расходов на данный период после определения сроков проведения выборов. |
The decision on extension should be taken only after every effort had been made to achieve the broadest possible support. |
Решение о продлении действия должно быть принято только после того, как будут предприняты все возможные усилия для обеспечения максимально широкой поддержки. |
This can usually only be determined after MSY has been reached, and even substantially passed, and the level of production is clearly diminishing. |
Как правило, это может быть определено лишь после достижения и даже значительного превышения показателя МУВ и в случае явного снижения объема производства. |
This question has not been definitely resolved by application of conventional rules of law and remains the subject of discussion by jurists. |
Этот вопрос не может быть однозначно решен с помощью норм обычного права и пока еще находится в стадии обсуждения юристами. |
This is a treaty of very limited scope, whose restrictive objective could have perhaps been justified at the peak of the cold war. |
Это договор с очень ограниченной сферой охвата, узкая цель которого, вероятно, могла быть оправдана в разгар "холодной войны". |
One major flaw of the Register is that over 74,000 persons requesting registration have not been included because their application could not be validated by a birth certificate. |
Один из серьезных недостатков общего списка избирателей заключается в том, что в него не были включены более 74000 человек, обратившихся с просьбой о регистрации, поскольку их заявления не могли быть подтверждены свидетельством о рождении. |
A handbook has also been prepared to enable other countries that cannot presently be accommodated in the project nonetheless to benefit from it. |
Было также подготовлено руководство для того, чтобы позволить другим странам, которые в настоящее время не могут быть охвачены этим проектом, воспользоваться, тем не менее, его результатами. |
With regard to the Trades and Crafts category, the 2.45 per cent interim adjustment due on 1 September 1994 had been withheld. |
Что касается категории рабочих, то промежуточная корректировка в размере 2,45 процента, которая должна была быть произведена 1 сентября 1994 года, была отложена. |
Much had been done: a body of international standards existed but they had to be translated into practice and concerted action taken by Member States. |
Предстоит много сделать: существует комплекс международных стандартов, однако они должны быть реализованы на практике и в рамках согласованных мер государств-членов. |
The representative informed members of the Committee that special measures had been formulated to find competent women to stand for election to executive bodies. |
Представитель сообщила членам Комитета о том, что предпринимаются специальные меры в целях выявления компетентных женщин, которые могли бы быть выдвинуты кандидатами для избрания в исполнительные органы власти. |
This has been instrumental in raising awareness about the nature of the project and about the kind of information that it can provide. |
Это способствовало повышению уровня осведомленности о характере проекта и о том, какого рода информация может быть получена с его помощью. |
In cases of high publicity, the court must be extra cautious to ensure that jurors have not been influenced by the publicity. |
В отношении весьма нашумевших дел суд должен быть абсолютно убежден в том, что присяжные не подвергались никакому воздействию средств массовой информации. |
It has been a privilege to be both a United Nations official and a diplomat accredited to this Organization. |
Быть сотрудником Организации Объединенных Наций и одновременно дипломатом, аккредитованным при этой Организации, является большой честью. |
We note with satisfaction that agreement has almost been reached on safety fundamentals and is awaiting approval at the December meeting of the IAEA's Board. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что почти достигнута договоренность по принципам безопасности, которая должна быть утверждена на заседании Совета МАГАТЭ в декабре. |
That has been stated in the report but it should appear in one of the texts to be adopted as a resolution. |
Об этом говорится в докладе, но это должно быть отражено в одном из текстов, которые будут приняты в качестве резолюции. |
A draft resolution calling on the General Assembly to adopt the draft declaration on international terrorism that had now been finalized should ideally be adopted by consensus. |
Проект резолюции, призывающий Генеральную Ассамблею принять проект декларации по вопросу о международном терроризме, работа над которым в настоящее время завершается, в идеальном варианте должен был бы быть принят консенсусом. |
It was regrettable that Development Forum had been discontinued; his delegation hoped that once resources were made available, its publication could be resumed. |
К сожалению, был прекращен выпуск "Форума развития"; его делегация надеется, что, если будут изысканы необходимые ресурсы, его публикация могла бы быть возобновлена. |
The British Government believes that any effort to promote peace and cooperation in the Balkans can only be effective when the conflict in the region has been resolved. |
Правительство Великобритании считает, что любые усилия по содействию миру и сотрудничеству на Балканах могут быть эффективными лишь в случае урегулирования нынешнего конфликта в регионе. |