Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
One, however, said that the issue of technology transfer had not been adequately covered and expressed the hope that it could be in the future. При этом один представитель отметил, что не был должным образом рассмотрен вопрос о передаче технологии, и выразил надежду, что он может быть рассмотрен в будущем.
As at 31 December 2013, 10 of the 177 recommendations had been withdrawn, as they were no longer relevant, owing to the changes in the organizational structure and operations of UN-Women. По состоянию на 31 декабря 2013 года 10 из 177 рекомендаций были отозваны, поскольку они перестали быть актуальными в связи с изменениями в организационной структуре и операциях Структуры «ООН-женщины».
In addition to the development of the guidance, there has been ongoing outreach to key stakeholders who could be involved in demonstrating the chemicals in products programme through a pilot project in their sector. Помимо разработки руководящих указаний, поддерживался постоянной контакт с ключевыми заинтересованными сторонами, которые могут быть вовлечены в процесс демонстрации осуществления программы по химическим веществам в продуктах посредством реализации пилотного проекта в своем секторе.
The vulnerability of population groups has been a major factor inhibiting inclusive development; therefore, efforts towards a more inclusive development path and process should focus on addressing this issue. Уязвимость групп населения представляет собой важный фактор, препятствующий объединяющему развитию, поэтому усилия по переходу на путь более объединяющего развития и соответствующий процесс должны быть нацелены на решение этой проблемы.
Moreover, the worth of the evidence could not be questioned merely because the statement had been made in the context of another criminal trial. Кроме того, достоверность этого доказательства не могла быть оспорена в силу того факта, что показания были взяты в рамках другого уголовного процесса.
Removal of harmful and inefficient subsidies on fossil fuels has often been cited as an example of an action that already has broad political support, and as a potential source of climate finance that could be made available in the near term. Отмена вредных и неэффективных субсидий на ископаемые виды топлива нередко упоминается в качестве примера меры, уже сыскавшей широкую политическую поддержку, и потенциального источника климатического финансирования, которое может быть получено в ближайшей перспективе.
The very wide range of questions that had been raised needed answers, and new ideas to resolve them, all of which could be achieved through discussions in a contact group. Необходимо найти ответ на очень широкий круг поднятых вопросов, а также новые подходы к их решению, что может быть достигнуто путем обсуждений в контактной группе.
If facts are imputed to a judge that would render him unfit to fulfil his functions, the judge may be dismissed from his post based on a unanimous decision of the other judges, and after he has been heard. Если судье приписываются факты, которые сделали бы невозможным выполнение им своих обязанностей, судья может быть отстранен от должности по единогласному решению остальных судей после заслушания данного судьи.
Under article 12.14 (point 2) of the Code, once the protest motion has been examined, the decision may be partly or totally revoked, and the case may be referred back for review. Пунктом 2 статьи 12.14 Кодекса установлено, что по результатам рассмотрения протеста может быть принято решение об отмене постановления полностью или в части и направлении дела на новое рассмотрение.
Alignment with these change management efforts has now been embedded as a cross-pillar end-state objective to be achieved by June 2015: a culture of continuous business improvement will be in place in order to ensure effective delivery of end-to-end field support services. Согласование с этими усилиями по управлению преобразованиями является сейчас элементом сквозной конечной цели, которая должна быть достигнута к июню 2015 года: формирование культуры непрерывного совершенствования деятельности в целях обеспечения эффективного предоставления сквозных услуг по оказанию полевой поддержки.
No attempt has been made by the Secretariat to harmonize these draft guidelines in substance, so there is a certain element of duplication and fragmentation that will be addressed as the work of the expert groups is incorporated into that of the Working Group. Секретариат не предпринимал попыток согласовать содержание этих проектов руководящих принципов, поэтому они могут в некоторой степени дублировать друг друга и их положения могут быть разрозненными, что будет устранено в процессе включения работы групп экспертов в деятельность Рабочей группы.
Although the West Bank had experienced continued growth in gross domestic product since 2000, that growth could not be sustained because it had been attributable largely to donor funding. Хотя с 2000 года валовой внутренний продукт на Западном берегу постоянно растет, этот рост не может быть устойчивым, поскольку в основном он обеспечен финансированием со стороны доноров.
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. В нашем докладе отмечено, что представители азербайджанского ополчения, оставаясь вооруженными и в форменной одежде, могли быть приняты за комбатантов и тем самым создать угрозу для бежавших гражданских лиц, хотя их цель заключалась в защите этих людей.
The abuse of the Internet and other forms of modern technology to incite racial hatred posed a particularly significant challenge; the Internet must be reclaimed as the democratic, educational information-sharing tool it had been originally designed to be. Особенно крупную проблему представляет собой злоупотребление интернетом и другими формами современных технологий с целью подстрекательства к расовой ненависти; интернет должен быть преобразован в демократическое, образовательное средство обмена информацией, для чего он первоначально и был создан.
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the recent commemoration of World Press Freedom Day had been an opportunity to focus on the essential nature of the information disseminated by the Department. ЗЗ. Г-н ас-Зайяни (Бахрейн) говорит, что недавнее празднование Всемирного дня свободы печати предоставило возможность сосредоточить внимание на вопросе о том, каким должен быть основной характер информации, распространяемой Департаментом.
The use of ICT had been democratized under Venezuelan law on that basis, and in his delegation's view, such non-discriminatory access to ICT should be provided in all countries. Использование ИКТ было демократизировано согласно соответствующему закону, и, по мнению делегации его страны, такой недискриминационный доступ к ИКТ должен быть предоставлен во всех странах.
Although the primary objectives of ICT should be strengthening peace and promoting international understanding, those technologies had been deliberately used for purposes contrary to the principles of the Charter of the United Nations. Хотя главными целями применения ИКТ должны быть укрепление мира и содействие международному взаимопониманию, эти технологии сознательно использовались в целях, противоречащих принципам Устава Организации Объединенных Наций.
While Secretariat Building elevator and fire safety checks had been completed on Wednesday, 31 October 2012, it had emerged that water could not be pumped beyond the seventeenth floor in the event of a fire. Хотя проверка лифтов и системы противопожарной безопасности в здании Секретариата была завершена в среду, 31 октября 2012 года, выяснилось, что в случае пожара вода не может быть подана выше семнадцатого этажа.
It had been unable to determine what the expenditure of $123 million since the project's inception should have achieved, and could not say whether the project was under or over budget. Она не смогла определить, когда должна была быть израсходована сумма в размере 123 млн. долл. США с начала реализации проекта, а также не смогла указать, были ли предусмотренные проектные средства израсходованы не полностью или же они превысили сумму выделенных бюджетных ассигнований.
While it was true that the deliberations concerning the payment had been concluded at a late date, in such situations the Secretariat should prepare several budget scenarios so that the budget figures could be promptly adjusted in line with the Assembly's decision. Действительно, переговоры по вопросу об этой надбавке закончились в самый последний момент, однако он считает, что для подобных ситуаций у Секретариата должно быть несколько бюджетных сценариев, чтобы цифры в бюджете можно было бы оперативно поправить в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
The development of guidelines and model clauses for the final report was considered desirable, although due account had been taken of the risks associated with an overly prescriptive outcome. Разработка руководящих принципов и типовых условий для окончательного доклада была признана желательной, хотя при этом должным образом были оценены риски, связанные с тем, что итоговый документ может быть слишком прескриптивным.
It has been determined in the light of several factors, including, for example, that a State might be the place where the centre of administration of the debtor's affairs is located. С учетом многих факторов было, например, установлено, что таким местом может быть государство, в котором расположен центр управления делами должника.
A clear mandate had been handed down at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20): poverty eradication was the greatest global challenge and must be the cornerstone of sustainable development. На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио +20») был утвержден четкий мандат: ликвидация нищеты является важнейшей глобальной задачей и должна быть краеугольным камнем устойчивого развития.
The many instances of boat tragedies in which immigrants had been left to die constituted crimes against humanity, and those responsible should be held accountable. Многочисленные трагедии на море при перевозке мигрантов на судах, когда мигрантов оставляют на погибель, представляют собой преступления против человечности, и виновные должны быть привлечены к ответственности.
At the parents' request, the court may review the restriction of parental rights if the grounds on which it had been decided cease to apply. Необходимо отметить, что ограничение в родительских правах по иску родителей могут быть пересмотрены судом, если отпали основания, в силу которых они имели место быть.