It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. |
Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента. |
Thus, although the inspectors could be reasonably confident that there had been no diversion of the discharged irradiated fuel, they could not confirm whether fresh fuel had been removed from the reactor storage area, possibly to begin refuelling the reactor. |
Таким образом, хотя инспектора могут быть в определенной степени уверены в том, что переключения выгруженного облученного топлива не произошло, они не могут подтвердить - было ли свежее топливо перемещено из зоны приреакторного хранения, возможно, для начала перезагрузки топливом реактора. |
Once an ID-number has been assigned, it cannot be used again, even if the person to whom it has been given has ceased to be a TIR Carnet holder. |
После присвоения идентификационного номера он не может использоваться снова, даже если лицо, которому он был присвоен, перестает быть держателем книжки МДП . |
It has sometimes been argued that human rights are a luxury that not all can afford; that once development has been achieved, then it will be possible to ensure that all persons can enjoy their human rights. |
Иногда утверждают, что права являются роскошью, которую не все себе могут позволить; что только после того, как будет достигнута цель развития, соблюдение прав человека всех людей может быть обеспечено. |
There had also been naval theorists who held submarines should be attached to a fleet and used like destroyers; this had been tried by the Germans at Jutland with poor results, since underwater communications were in their infancy. |
Были также теоретики военно-морского флота, которые считали, что подводные лодки должны быть прикреплены к флоту и использоваться как эсминцы; это было опробовано немцами в Ютландии с плохими результатами, так как подводные коммуникации были в зачаточном состоянии. |
Most speakers expressed the view that the spirit of consensus, which had been sustained and consolidated in past years in the Committee, had been essential in allowing it to be a meaningful force for positive change and effectiveness in the public information policies of the United Nations. |
Большинство ораторов выразило мнение о том, что дух консенсуса, который был сохранен и закреплен в последние годы в Комитете, имел важное значение, позволив ему быть той силой, которая обеспечивала бы позитивные изменения и эффективность в политике общественной информации Организации Объединенных Наций. |
The Commander of the National Guard had been urged to be vigilant to prevent excesses and human rights abuses and public officials had been instructed to keep within the limits set by the Constitution. |
Командующему Национальной гвардией было настоятельно рекомендовано быть бдительным, чтобы не допускать злоупотреблений властью и нарушений прав человека, а должностным лицам государственных органов было дано указание действовать в рамках Конституции. |
While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. |
Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
The Israelis had been keeping taking aerial photographs of the area, probably every month or every two months, to know what had been going on in the area since 1967. |
Израильтяне ведут аэрофотосъемку района, может быть, раз в месяц или раз в два месяца, для того чтобы знать, что происходит в районе, начиная с 1967 года. |
With respect to the treatment of representation allowance in the current financial situation, he said that initial payments of those entitlements had been due in early January 1996 but had been withheld, pending improvement in the overall financial situation. |
В связи с вопросом о процедуре выплаты надбавки на представительские расходы при нынешнем финансовом положении оратор говорит, что первоначальные выплаты этих пособий должны были быть произведены в начале января 1996 года, но были задержаны в ожидании улучшения общей финансовой ситуации. |
The CHAIRMAN said that that view had already been discussed during the consideration of the situations in Mexico and Algeria and had been rejected because the purpose of the urgent procedures was precisely to enable accurate information to be obtained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот подход уже обсуждался при рассмотрении положения в Мексике и Алжире и не был одобрен, поскольку процедуры незамедлительных действий должны как раз быть направлены на получение точной информации. |
Of the 26 third periodic reports requested for 1996, 9 had been submitted and 17 were more than a year overdue; a first reminder had been sent to the States concerned. |
Из 26 третьих периодических докладов, которые должны были быть получены в 1996 году, было представлено 9 докладов, а 17 из них были просрочены более чем на один год; соответствующим государствам было направлено первое напоминание. |
The composition of the court had been changed at the request of Mr. Chammari, and his right to be tried by an independent and impartial tribunal had been fully respected. |
По просьбе г-на Шаммари был изменен состав суда, и было полностью соблюдено его право быть судимым в независимом и беспристрастном суде. |
This however has not been possible since there has not yet been developed a methodology to provide exactly comparable staffing costs and because some of the facilities contained in the respective offers cannot be translated into precise financial figures. |
Этого однако сделать не удалось, поскольку пока еще не разработана методология, которая обеспечила бы точное сопоставление расходов по персоналу, и поскольку некоторые виды услуг, охватываемые в соответствующих предложениях, не могли быть выражены в точных финансовых показателях. |
But it had also been assumed that in about 60 per cent of Australia, native title could not be obtained or claimed, because it had been extinguished by past acts of government over the 200 years of colonization. |
Однако при этом также имелось в виду, что в отношении примерно 60% территории Австралии земельный титул коренных народов не может быть получен и не может стать предметом иска, поскольку этот титул был аннулирован актами, принятыми органами власти за 200 лет колонизации. |
Sentencing a person to capital punishment if he had not been brought before a judge during his time in police custody and if he had been subjected to ill-treatment by the police might be incompatible with the Covenant. |
И действительно, вынесение смертного приговора лицу, который так и не предстал перед судьей в период своего содержания под стражей и который подвергался жестокому обращению со стороны полиции, не может быть совместимо с положениями Пакта. |
The question had been discussed in the European Commission on Human Rights, but there had been no decision as yet on whether the period of such service should be the same as that of military service. |
Этот вопрос обсуждался в Европейской комиссии по правам человека, однако пока не принято никакого решения относительно того, должна ли быть одинаковой продолжительность военной и альтернативной службы. |
This documentation has been compiled in addenda to this document as follows: These proposals have not been incorporated into the documentation, because they are to be considered by the CMP at its fifth session. |
Эта документация была скомпилирована в добавлениях к настоящему документу следующим образом: Эти предложения не были включены в документацию, поскольку они должны быть рассмотрены КС/СС на ее пятой сессии. |
I have just been selected as Minister for Foreign Affairs and you have just been elected President, so you and I should get along fine. |
На меня только что остановили выбор в качестве министра, а на Вас - в качестве Председателя, так что мы с Вами, должно быть, прекрасно поладим. |
As was mentioned, the customary discrimination against women has not been an issue of great social concern and thereby the governmental or social declaration of special programme or policy has not been considered as necessary. |
Как было отмечено выше, дискриминация в отношении женщин, основанная на обычаях, перестала быть серьезной социальной проблемой, вследствие чего было сочтено нецелесообразным разрабатывать специальную государственную или общественную программу или стратегию в этой области. |
However, most of those prisoners had been detained after the road map had been accepted by the Quartet, and it was clear that, under those circumstances and while Mr. Arafat remained under house arrest, there could be no honest implementation of the agreement. |
Однако большинство этих заключенных были задержаны после того, как «дорожная карта» была принята «четверкой», и представляется совершенно очевидным, что в таких условиях и до тех пор, пока г-н Арафат находится под домашним арестом, никакого добросовестного осуществления соглашения быть не может. |
Even though translation was a creative process and the judgement as to what constituted a good translation was inherently subjective, there had been documented cases of inaccurate translations in which the sense of the original text had been distorted. |
Даже несмотря на то, что перевод - это процесс творческий и суждение о том, что представляет собой хороший перевод, не может не быть субъективным, были зафиксированы случаи неточного перевода с искажением смысла оригинального текста. |
When the number of ongoing studies entrusted to special rapporteurs reaches 13, no new study may be undertaken unless a previously authorized study has been completed, except when it has been requested directly by the Commission. |
Когда число проводимых исследований, поручаемых специальным докладчикам, достигает 13, то новое исследование может быть начато лишь по завершении какого-либо разрешенного ранее исследования, если только это исследование не запрашивается непосредственно Комиссией. |
We have all travelled a long road since then and much has been achieved, but, if we are to be honest, not enough has been done for the children of the world. |
С тех пор мы добились немалых успехов и многое было сделано, однако, если быть откровенными, для детей мира сделано еще не достаточно. |
Essentially, the task identified by the international community at the World Summit on Sustainable Development was that of translating into action the commitments that had been made and the objectives that had been set. |
Главная задача, сформулированная международным сообществом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, заключается в следующем: взятые обязательства и поставленные цели должны быть переведены на язык действий. |