He asked if measures had been taken to encourage companies to promote equal employment opportunities, for both women and migrants, in light of the similar discrimination faced by the two categories. |
Он спрашивает, принимаются ли меры, побуждающие предприятия повышать уровень равенства в сфере занятости в интересах как женщин, так и мигрантов, поскольку между формами дискриминации, которым подвергаются лица этих двух категорий, может быть выявлено сближение. |
In financial services, the need to set equity as an explicit regulatory objective and to enhance financial inclusion has been emphasized since the crisis, including through universal service policies. |
Что касается финансовых услуг, то в период после кризиса особо подчеркивалось, что обеспечение справедливости должно быть выделено в отдельную задачу в сфере регулирования, а охват финансовыми услугами следует расширять, в том числе посредством осуществления политики всеобщего охвата обслуживанием. |
He urged all parties to conclude that because the criteria for listing set out in the Convention had been satisfied the substance must be listed. |
Он настоятельно призвал все Стороны вынести заключение о том, что поскольку изложенные в Конвенции критерии, касающиеся включения, были соблюдены, данное вещество должно быть включено в Конвенцию. |
This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. |
Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
The Office's investigations could not be completed, however, as some key documents had been seized by national authorities to support judicial proceedings. |
Однако проводимое Управлением расследование не могло быть доведено до конца, поскольку ряд важнейших документов был конфискован национальными властями для нужд судебного разбирательства. |
It has been valuable in laying out a framework for responsible public investments for dam-building, and can be usefully applied to other sectors. |
Этот подход был полезен при разработке механизма ответственного вложения государственных средств в строительство плотин и может быть с пользой применен в других секторах. |
Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. |
Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
Tourism has been identified as a priority sector for development, especially given its links to poverty eradication in 90 per cent of the least developed countries. |
Учитывая взаимосвязь между туризмом и сокращением масштабов нищеты, туризм был включен в число секторов, развитие которых должно быть приоритетной задачей, в 90 процентах наименее развитых стран. |
A To check whether the maximum filling level of the cargo tank has been exceeded |
А С целью установить, может ли максимальная степень заполнения грузового танка быть превышена. |
There has been good collaboration in Afghanistan and Liberia, and there is new work under way in other countries. |
Хорошими примерами сотрудничества могут быть работа, проделанная в Афганистане и Либерии, а также усилия, прилагаемые в настоящее время еще в других странах. |
How I wish I had been more careful! |
Хотел бы я быть более осторожным! |
However, the Board resolved that examination of those should form part of the overall review exercise of the Institute, which had been proposed earlier. |
Однако Совет пришел к выводу, что изучение этого вопроса должно быть частью всеобъемлющего обзора деятельности Института, который был предложен ранее. |
Now that the Council has been upgraded as the governing body with universal membership, there should be no constraint on full implementation of the JIU recommendation. |
Совет отныне повышен до статуса руководящего органа с универсальным членством, и препятствий для осуществления рекомендации ОИГ больше быть не должно. |
Progress on its implementation by the secretariat and member States of IAEA has been reached since 2011 and efforts in this regard should be maintained. |
С 2011 года секретариат и государства - члены МАГАТЭ добились прогресса в осуществлении этого плана, и деятельность в этом направлении должна быть продолжена. |
This fact has often been used to argue against the use of social inclusion programmes in developing countries on the grounds that they cannot be sustained. |
Это обстоятельство часто используется в качестве аргумента против реализации программ социальной интеграции в развивающихся странах на том основании, что они не могут быть устойчивыми. |
The Board notes that under current arrangements the UNCDF loan policy requires the clearance of UNDP but that this has not yet been obtained. |
Комиссия отмечает, что в соответствии с действующими механизмами кредитная политика ФКРООН должна быть одобрена ПРООН, однако до сих пор этого не произошло. |
Annex 3 containing special provisions for levers has been deleted as not all the variations and types of levers could be covered in this Regulation. |
Приложение З, содержавшее специальные предписания, касающиеся рычагов, было исключено, поскольку не все разновидности и типы рычагов могут быть охвачены в настоящих Правилах. |
This mechanism has proved to be highly effective for purposes of preparing reports, but otherwise it has been possible to utilize it only on an ad hoc basis. |
Этот механизм доказал свою высокую эффективность в отношении подготовки докладов, в остальном же он мог быть использован только на разовой основе. |
Because of its dependency status, the Territory had been denied relevant data on the full impact of atomic radiation and on appropriate reparation for the survivors. |
Ввиду ее зависимого статуса территории не был предоставлен доступ к соответствующим данным о всех последствиях атомной радиации и надлежащем возмещении, которое должно быть предоставлено оставшимся в живых жителям. |
The budget process had become dysfunctional when the decision to defer post-related recosting had been interpreted as a way of absorbing costs. |
Процесс составления бюджета перестает быть функциональным, когда решение о том, чтобы отложить пересчет связанных с должностями расходов истолковывается как один из способов поглощения издержек. |
It had been agreed that the draft Model Law should be simple, short and concise and should focus on core commercial assets. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что проект типового закона должен быть несложным, кратким, сжатым и ориентированным на основные коммерческие активы. |
In countries where an integrated peacekeeping operation has been deployed, there is often a discernible jump in UNDP programming expenditure reflecting both the elevation of the situation and the broader international attention. |
В странах, где были развернуты интегрированные миссии по поддержанию мира, нередко наблюдается заметный рост расходов ПРООН на программы, который может быть связан как с эскалацией ситуации, так и с повышенным к ней вниманием со стороны международного сообщества. |
An on-boarding and orientation tool for new and reassigned personnel, which describes how results should align with corporate priorities, has been recently launched. |
Недавно была запущена программа адаптации и ориентации для новых и назначенных на другое место службы сотрудников, в которой говорится о том, как результаты должны быть согласованы с общеорганизационными приоритетными задачами. |
A gender equality barometer at the municipal level had been published in 2010 and that could be extended to cover other forms of discrimination. |
В 2010 году был опубликован Барометр гендерного равенства на муниципальном уровне, и в будущем эта инициатива может быть расширена для охвата других форм дискриминации. |
Such policy was in fact to be examined in the context of a White Paper on crime that had been promised by the outgoing Government. |
Данные вопросы должны быть рассмотрены в контексте "Белой книги" о преступлениях, которую обещало принять уходящее правительство. |